极品人生

标题: 自行译配的指环两处片段厚颜发来显摆 [打印本页]

作者: DelMonaco    时间: 2011-11-22 22:04
标题: 自行译配的指环两处片段厚颜发来显摆
本帖最后由 DelMonaco 于 2011-11-22 22:11 编辑

原先发布于自己微博,这里也贴一笔,多多批评训教。译配文字是两年和两年半前落成的,为了押韵,做过微调,因为看到上海指环需要搬用台湾医生所制字幕,故自己也心麻手痒,肆意涂抹而出,绝无与现行版本抬杠攀比之意,以遵照原意为准,兼顾韵脚,押韵为原意让路,宁失韵律,断不偏意。

Solti1983拜罗彩排的齐格弗里德醒美片段(Reiner Goldberg和Hildegard Behrens)
http://video.sina.com.cn/v/b/65602550-1452863135.html

1981年女武神终场沃坦告别颂,出处不详(Jerome Hines和Clara Barlow)
http://video.sina.com.cn/v/b/65760838-1452863135.html


作者: metamophore    时间: 2011-11-22 22:50
不错,不错!不愧是瓦迷,全球华语第一。不过,窃以为,为了韵脚牺牲语言的流畅和准确意译,大可不必如此。因为:不提倡将德语《指环》以汉语演唱,包括用英语、意大利语演唱,必定牺牲原剧的语言美感和与音乐的匀称性。以汉语演唱《指环》,不敢作此想。字幕,使得语言有障碍的乐迷了解唱词和句意即可啦。大可直译。
哈,造次了!
作者: metamophore    时间: 2011-11-22 23:05
《维利亚之歌》掀起了我的童年回忆,儿时就能哼唱这首抒情的歌曲,好多年没听过这首歌了。“爱入膏茫”可否换成“情入膏茫”?
作者: DelMonaco    时间: 2011-11-23 08:32
m兄意见很好,其实我原帖写的就是”押韵为原意让路“,换句话说,我先保证坚守原意,之后才考虑押韵,押韵和直译冲突时,做出押韵方面的牺牲,并非颠倒主次,m兄可能理解反了。
作者: metamophore    时间: 2011-11-23 10:25
哪有,在字幕中见到几处韵脚是合上了,但拗口,不流畅。翻阅49年之前的前人翻译的东西,就有不流畅和生涩的病态。西文讲究流畅,和中古文的矜持、酸涩大不相同。西文吟诵起来的语调变化也和中文的平仄起伏很不相同,趣味不同,所以,硬要往中文上套,觉得学究气太重。喜欢平铺的语句。挑刺了,见谅啊。
作者: DelMonaco    时间: 2011-11-23 13:14
哪里,m兄批得很好,没必要守陈规,我光顾保证用字不重复且原文中每个词意思都不漏(本人比较刻板,应该说,增删添漏皆成戏)了,很多地方都蹩脚的很。瓦格纳本身脚本就很晦涩(主要在齐格弗里德第三幕前两景,尚有心无力去应付),最初我的译版正是无韵通行文,见我博客blog.sina.com.cn/wahnsinn
作者: 清兵    时间: 2013-3-21 21:57
很好啊,谢谢楼主。瓦格纳一直不知道如何开始,从哪一部会较易入门?
作者: DelMonaco    时间: 2013-3-21 22:20
回复 清兵 的帖子

我首推汤豪舍,序曲排名前二,剧情清晰,篇幅短小,旋律动机简明还来回反复多次。

   
作者: Jwang    时间: 2013-3-21 23:01
问Monaco兄,本人不懂德语,从英文的翻译来看,我没法体会到文字的美。瓦原始的德语美不美?看倒有评论讲瓦的语言功夫不够。
作者: Rozinante    时间: 2013-3-22 00:16
本帖最后由 Rozinante 于 2013-3-22 00:30 编辑
问Monaco兄,本人不懂德语,从英文的翻译来看,我没法体会到文字的美。瓦原始的德语美不美?看倒有评论讲瓦 ...
Jwang 发表于 2013-3-21 23:01

我有个德国朋友,非常不喜欢瓦格纳,其中第一条理由就是他文字功夫不行、剧本写得太差。

我德语仅懂点皮毛。反正我也没觉得瓦格纳的语言有多美。




欢迎光临 极品人生 (http://hiendlife.com/x1/) Powered by Discuz! X3.2