极品人生

标题: 伤感的昨天:《蓝雨衣》 [打印本页]

作者: shinelb    时间: 2013-12-1 07:32
标题: 伤感的昨天:《蓝雨衣》
[attach]80880[/attach]
作者: shinelb    时间: 2013-12-1 07:34
最早听到《蓝雨衣》是在伦纳德•科恩和詹尼弗•沃恩丝合作的同名专辑中,“蓝雨衣”是其中的第三首。当时听并不是为了这首哀伤动人的歌曲,而是为了乐曲开头的那段性感迷人的萨克斯前奏,这是为了测试音箱效果是否温暖顺滑。我当时在音乐行工作,每天就是看那些“发烧友”奇怪的嗜好,帮他们无休止地测试音响。久而久之,我知道“发烧友”大多只是心里上的,你只要暗示他们,他也会跟着你胡诌。“蓝雨衣”的前奏我听过无数遍,耳朵都出茧子了,音响是用金钱堆出来的,只要舍得花钱,那么需要什么效果,就会有什么效果。没钱的“发烧友”大多有偏执的倾向。不过,我倒是喜欢这种偏执,他们比那些花几十万却让音响在家中睡大觉的附庸风雅者要好的多。

《蓝雨衣》讲的是一个三角恋爱的故事,大致是讲一个女的爱上了丈夫的朋友,但在短暂的恋情后,丈夫的朋友离开了她,也带走了她那颗忧伤的心,独自在寂寞、孤独中哀怨伤感。

我有一段时间在晚上喝酒的时候一直放这首歌曲,它使我深深地沉浸在忧伤的情绪中。《蓝雨衣》仿佛是一个陷阱,一个场,你只要打开音箱,就忍不住会随着它的情绪走,去感受那份伤感,那份落寞,那份在城市的屋宇下难以排遣的颓丧的气息。

《蓝雨衣》像是一曲怨妇喃喃自语的倾诉,它以写信的形式,来反映寂寞的女主人内心的伤感。歌曲能更多的被生活在城市里的人所感悟,城市的生活注定了她们在摩肩接踵的人群中反而体验到更深的寂寞。歌曲呈现了一种孤独的意象,蓝雨衣——预示着眼泪和自我封闭。预示着寒冷,雪和清晨的冰凌。在寂寞的夜晚,守着同床异梦的人,心里想的却是那个不知去向的幻影。

波德莱尔说:“音乐告诉你关于你自己的一切,向你复述属于你的诗歌。音乐深入你的全身,而你也会化在音乐中。”《蓝雨衣》虽然只是一个普通的爱情故事,却说出了都市生活中所遇到的普遍的困境,爱的饥渴和失败,情感的焦虑和困顿,它使得一个冬季的夜晚显得憔悴而不安,它使生命在苍白中坚硬地吞下它的宿命。

《蓝雨衣》的作者伦纳德•科恩本来是个诗人,少年时代为吸引一个女孩而开始学习吉他,《蓝雨衣》是他最出名的歌曲。詹尼弗•沃恩丝出生于1947年的西雅图,歌唱生涯从60年代开始,她最著名的歌曲是由理查•基尔主演的电影《警察与绅士》主题歌“冲上云霄”。她曾经获得过奥斯卡最佳歌曲奖,并登上美国排行榜的首位。除了这张《蓝雨衣》,她的另一张专辑《猎人》同样也是在“发烧友”心目中深有影响的作品。

《蓝雨衣》曾经感染过很多人,它不但在录音或者歌曲的演绎方面,都堪称同类作品中具有典范意义的专辑。


作者: shinelb    时间: 2013-12-1 07:37
莱昂纳德•科恩
王立秋 试译

视频连接:http://www.tudou.com/programs/view/0_3yd1piYZ8/

凌晨四点。十二月末
现在我给你写信只想看看你是不是过的更好
纽约很冷,但我喜欢我住的地方
克林顿街整晚都有音乐。
我听说你在沙漠深处建造你的小屋
现在你活着——不为什么,但我希望你留下记录。
是的,简来过,带着你的一把头发
她说是你给她的
在那个你计划了断的傍晚
真的你了断了么?
啊,上次我们见你的时候你看起来老了那么多
你著名的蓝雨衣破烂地搭在肩上
你去车站迎接每一列火车
你回了家,没有和莉莉•马琳一起
你用你生命的一片来款待我的女人
而在她回来的时候她不是谁的妻子。
好吧我看见你在那里齿间咬着玫瑰
又一个瘦小的吉普赛贼
然后我看见简醒了过来——
她向你问好。
我还能告诉你什么我的兄弟,杀我的人
我还可能说什么?
我猜我想你,我猜我原谅你
我恨高兴你拦在我路上。
如果你还会来这里,为了简或为了我
你的敌人睡着了,他的女人已经自由。
是的,还有谢谢,为了你从她眼中带走的烦恼
我想它会永远在那里所以我没有尝试把它赶走。
简来过,带着你的一把头发
她说是你给她的
在你计划了断的那个傍晚——
你真诚的,L.科恩

Leonard Cohen,trans.Liqiu Wang


It's four in the morning, the end of December
I'm writing you now just to see if you're better
New York is cold, but I like where I'm living
There's music on Clinton Street all through the evening.
I hear that you're building your little house deep in the desert
You're living for nothing now, I hope you're keeping some kind of record.
Yes, and Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear
Did you ever go clear?
Ah, the last time we saw you you looked so much older
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder
You'd been to the station to meet every train
And you came home without Lili Marlene
And you treated my woman to a flake of your life
And when she came back she was nobody's wife.
Well I see you there with the rose in your teeth
One more thin gypsy thief
Well I see Jane's awake --
She sends her regards.
And what can I tell you my brother, my killer
What can I possibly say?
I guess that I miss you, I guess I forgive you
I'm glad you stood in my way.
If you ever come by here, for Jane or for me
Your enemy is sleeping, and his woman is free.
Yes, and thanks, for the trouble you took from her eyes
I thought it was there for good so I never tried.
And Jane came by with a lock of your hair
She said that you gave it to her
That night that you planned to go clear --
Sincerely, L. Cohen

(本文整理自网络)

作者: zq6385    时间: 2013-12-1 15:04
英文歌词极美,译文没表达出词意之美,坛子里高手如云,非常期待看到能与原文媲美的译文。听了无数遍,百听不厌。这首歌似乎为詹尼弗•沃恩丝量身定做,后来听Baez版感觉怪怪的,可能是先入为主的原因。
作者: bodyheat    时间: 2013-12-1 15:11
本帖最后由 bodyheat 于 2013-12-1 23:05 编辑

翻译歌词不仅英文要过关,中文更得溜嗖。否则翻译出来的东西不伦不类如同嚼蜡。

这首歌的歌词是以书信体写的,刚才自己顺手弄了一“唠家常白话版”的《蓝雨䄛》译文,各位瞧瞧靠谱儿吗~~~



Famous Blue Raincoat   著名的蓝雨䄛

It's four in the morning 凌晨四点
The end of December 这一年也快过去了
I'm writing you now just to see if you're better 我写信啊就想问问你丫好点儿没

New York is cold 纽约真够冷的
But I like where I'm living 不过我挺喜欢现在住这地儿
There's music on Clinton Street all through the evening 柯灵顿大街整宿的都有歌儿听

I hear that you're building your house deep in the desert  听说你丫最近自绝于人民自绝于党了
Are you living for nothing now 就真不信你还能四大皆空去
Hope you're keeping some kind of record (别装孙子了)还是留点念想儿吧

Jane came by with a lock of your hair 简手里攥着一绺儿你头发回来的
She said that you gave it to her 说是您给她的“留念”(~这娘们儿下手黑着呢)
The night that you planned to go clear 就是你丫打算甩了她的那天晚上
Did you ever go clear 您真甩得干净吗

The last time we saw you 上回我们瞅见你时候
You looked so much older 您可明显见老哈
Your famous blue raincoat was torn at the shoulder 您那件儿著名蓝雨䄛肩膀上也都磨破了
You'd been to the station 您来不来就爱往车站跑
To meet every train 恨不得每趟车您都瞧了
But she never turned up. I mean Lili Marlene 您老心中的那位莉莉.玛莲连个鬼影都没见着呗

So you treated some woman to a flake of your life 扭脸儿你就不负责任到处祸害妞儿
And when she got home she was nobody's wife 多少良家妇女毁你王八蛋手里了都!
I see you there with a rose in your teeth 事事儿地嘴里还叼根儿玫瑰
One more thin gypsy thief 整个就一“多一个不多少一个不少”的吉普赛骗子小偷
Well, I see Jane's awake 噢,对了,简这会儿还醒着呢
She sends her regards 人还叫我代问你个王八蛋好捏

What can I tell you 跟你说啥呢?
What can I tell you 叫哥们儿说你啥好?
What can I possibly say 我他妈还应该说啥来着?

I guess that I miss you 嗯,对了,其实哥们儿还挺想你的
I guess I forgive you 咱大人不计小人过
I'm glad that you stood in my way 哥们儿我还得庆幸你丫横插的那一腿

And if you ever come by here 假若哪天你过来这边儿
Be it for Jane or for me 无论是为简,还是为我来
I want you to know your enemy is sleeping 我可跟你说哥们儿气儿早消了(不会抽你的)
I want you to know your woman is free 还有当初跟你跑的那妞儿如今也早就释然了

Thanks for the trouble you took from her eyes 我得谢谢你把她眼里的沙子全清走了
I thought it was there for good 我原以为那东西永远都揉不掉了呢
So I never really tired 所以之前我压根儿都没试过

And Jane came by with a lock of your hair 简手里攥着一绺儿你头发回来了
She said that you gave it to her 说是你给她的留念
The night when you planned to go clear 就在你打算甩人家的那天晚上

Sincerely, L Cohen  就这吧,你的老哥们儿——莱昂纳德 科恩

作者: zq6385    时间: 2013-12-1 15:37
比前面版本靠谱,属母夜叉型,可能怨妇型更靠谱。
作者: 八缸    时间: 2013-12-1 16:29
哈哈。今天正好听了这张片子。Jennifer 声音好听
作者: shinelb    时间: 2013-12-1 19:34
哈哈。今天正好听了这张片子。Jennifer 声音好听
八缸 发表于 2013-12-1 16:29
今天小区停电,一上来就看到兄台,十分高兴!



作者: 八缸    时间: 2013-12-1 21:02
今天小区停电,一上来就看到兄台,十分高兴!
shinelb 发表于 2013-12-1 19:34


大S版好看到老朋友很激动


作者: shinelb    时间: 2013-12-1 21:07
大S版好看到老朋友很激动
八缸 发表于 2013-12-1 21:02
在忙些什么呢?
期待您的好帖。



作者: 八缸    时间: 2013-12-1 21:16
在忙些什么呢?
期待您的好帖。
shinelb 发表于 2013-12-1 21:07


去国外打工挣唱片钱了那地方乡下没网络好长时间没上来了。这次回来可以潇洒到年后了。看了一下市场现在大包子好多哦。看中了这套你是行家看看怎么样
巴赫迷必收超值之选 DG4791043 巴赫名作合集50CD+1DVD
作者: shinelb    时间: 2013-12-1 21:29
我觉得您应该买阿齐夫那套巴赫黑胶全集,以前是一万元。
反正您不缺钱。
作者: shinelb    时间: 2013-12-1 21:29
我觉得您应该买阿齐夫那套巴赫黑胶全集,以前是一万元。
反正您不缺钱。
作者: shinelb    时间: 2013-12-1 21:30
我觉得您应该买阿齐夫那套巴赫黑胶全集,以前是一万元。
反正您不缺钱。
作者: 八缸    时间: 2013-12-1 21:39
我觉得您应该买阿齐夫那套巴赫黑胶全集,以前是一万元。
反正您不缺钱。
shinelb 发表于 2013-12-1 21:29


那个我早就收到了蓝色银标的那套。片基薄点其他都好。


作者: 7788    时间: 2013-12-3 11:30
本帖最后由 7788 于 2013-12-3 23:26 编辑

这件蓝雨褸所以出名,其中一个原因是:它是一个谜。作者自己身兼诗人[出世]和歌手[入世 ,即红尘中人]两个身份,所以,一直有一种看法认为,信是作者用歌手身份写给自己的另一身份〔留着长髪玩世不恭的诗人〕,表达一个人的内心冲突、挣扎和诉求。其实,信中玩世調侃自嘲忧郁的气质很容易品味到,有失败者,没有胜利者,留下的一段回忆,淡淡的忧伤,都没有值得自豪和骄傲的地方,这种普世情怀写得含蓄而细腻,加上作者从不出面解疑释惑,就是留下一点点神秘感,扑朔迷离,更容易引起读者听众的兴趣。

我倒是相信,把它看成三角恋爱故事更有说服力些,当然,即使是三角,岁月留痕,也离不了作者人生的经历、感受和思考。我觉得,里面有两个词是关键。一个是go clear,明明是男女私奔,何来go clear,其实按其基本意思去解释,不就是说清楚讲明白,不就是摊牌吗?原来,思前想后,女的在最后一分钟退缩了不干了,私奔的结果是分手。想想看,等待私奔男女的前景很可能就是信中说的 building your house deep in the desert ,老实说,我怀疑这话是Jane后来告诉她丈夫或同居男友 L Cohen 的,可以视作这是一封 L Cohen和太太写给他的信,由 L Cohen执筆。

第二个词 a lock of your hair,都解作是〖你的一束头发〗,身体髮肤,那是至亲的表示;但这个词组也可解释为〖一个束〔过你头髪的〕髪夹子〗,我觉得这个诠释较为合情合理,在在说明当时Game 已 Over,留个记念,再见只是朋友。有了这两个词,就有了这封信的基础,"I want you to know your woman is free",她早就free了, L Cohen先生大言炎炎,不介意提起此事其实是有所本的。如果真的是[代表爱情的]一束头发,她肯说出来吗?他愿写出来吗?

这首歌由詹尼弗•沃恩丝演绎,加上录音精良,确属难得。以前初听此曲,总觉得作者有点变态。后来明白了,Go clear一刻,那女的就抽身离场了;交待有a lock of hair这回事,夫妻算是有了共识。看来,作者写此信自嘲嘲人,摆出了一副人在网中的姿态;或者,他和我们很多人一样,真的都是网中人。

作者: shinelb    时间: 2013-12-3 13:26
这是科恩自己演唱的版本:http://v.youku.com/v_show/id_XNTU1NjUwNjMy.html
作者: shinelb    时间: 2013-12-4 08:31
翻译歌词不仅英文要过关,中文更得溜嗖。否则翻译出来的东西不伦不类如同嚼蜡。
这首歌的歌词是以书信体写 ...
bodyheat 发表于 2013-12-1 15:11

译得非常好,已经收藏。







欢迎光临 极品人生 (http://hiendlife.com/x1/) Powered by Discuz! X3.2