极品人生

标题: “关不住的女儿”还是“失怙之女"——小议一张著名唱片的译名 [打印本页]

作者: ypyp    时间: 2014-7-8 14:11
标题: “关不住的女儿”还是“失怙之女"——小议一张著名唱片的译名
本帖最后由 ypyp 于 2014-7-8 14:16 编辑

“关不住的女儿”还是“失怙之女"
——小议一张著名唱片的译名


Jean Dauberval(1742-1806)的法国芭蕾舞剧 La Fille Mal Gardee (“关不住的女儿”),号称最古老的芭蕾舞剧,1789年7月1日首演于法国波尔多大剧院(Grand Theater Bordeaux)。其后,人们看到听到的此剧的舞蹈和音乐,历经许多舞蹈和音乐的编剧改编,有许多版本。其中最有名的一个,是Ferdinand Hérold (1791-1833)在1828年创作的。今天,我们看到听到的此剧芭蕾舞和音乐的一个著名的剧本的编舞,是1959年由Sir Frederick Ashton重新为伦敦英国皇家芭蕾舞团创作的;所配的音乐,是Ashton邀请英国皇家歌剧院的作曲家和指挥家John Lanchbery于1960年,主要依据 Hérold 版本,增加了许多意大利歌剧和俄罗斯芭蕾的元素而创作的。此版的著名,与一张DECCA公司出品的俗称“奶妈”的CD有关,此CD录音甚好,被评为世界发烧音乐名盘,音乐发烧友多有收藏。

用胆机前后级音箱系统,听此剧音乐CD, La Fille Mal Gardee,赏Lanchbery改编Herold的芭蕾舞曲,听他指挥英国皇家歌剧院管弦乐团的曼妙演绎,非常可心。

赏音悦心之余,我啰嗦几句。

关于此剧的的中文译名,也有几个版本:关不住的女儿,任性的女儿(The Wayward Daughter),非常谨慎的女孩(The Badly Guarded Girl),必须监护的女孩(The Girl Who Needed Watching),女大不中留,等等。我想从Decca唱片公司出品的CD:La Fille Mal Gardee 的文字介绍里的英文译名,小说一得之见。

此唱片的英文译名是: The Unchaperoned Daughter。这个译名,我觉得比较上述种种,更加传神。查《牛津高阶英汉双解词典》,chaperon意为监护人、未成年女子的伴护者。如果直译此剧名,便是“失去监护人的女儿”。

1789年法国大革命前的法国多数家庭,未成年儿女都有监护人,正常情况下,该是儿女的父母。

此剧的简单线索是:主角丽莎的母亲西蒙,为了钱财和地位,不准她和自己爱慕的穷人孩子考拉斯相爱,欲将其女嫁给葡萄园主汤姆斯的傻儿阿伦。西蒙交给阿伦钥匙,以锁住和看住丽莎和考拉斯。待西蒙把婚姻手续的几个相关人都请好了,阿伦办了傻事,反倒成全了丽莎和考拉斯的爱情和婚配。

我看,剧中的主角丽莎,是穷人的女儿,少小父亲逝去,只有母亲陪伴养护,这是第一重“失怙”。第二重“失怙”,至少有两层意思。其一,丽莎其后青春期,按照当时传统的伦理,缺少了必要的监护,以致行为失范——没有遵从母亲的婚配安排。其二,作者深意的延展:在法国大革命前夜,以芭蕾舞剧的曲笔,写出了他心中的故事和赞颂:平民女儿丽莎,冲破旧有伦理牢笼,追求自由恋爱的对象柯拉斯。而西蒙相中的女婿阿伦,做了傻事,成全了一对情侣。此中的戏谑和幽默是明面,底色是自由、平等和博爱,令人莞尔和深思。

正面地说,丽莎的行为,并非红杏出墙,译为“关不住的女儿”,容易让人作如是想,而冲淡了此剧冲破传统枷锁和自由恋爱的意味。从中国古代前贤经典用语考虑,《诗·小雅·蓼莪》云:“无父何怙?无母何恃?” 现代戏曲家洪深《歌女红牡丹》有辞:“红牡丹幼年失怙,事母尽孝。”要符合法国芭蕾舞剧情,又要贴合汉语的雅意,是此剧中译名不能不考诸的最关键要素。

据此,我试将此剧名译作:“失怙之女”,不知当否?祈方家大教。

[attach]92045[/attach]  [attach]92046[/attach]

[attach]92047[/attach]  [attach]92048[/attach]

作者: 708300    时间: 2014-7-8 14:38
更加普遍的译名是 女大不中留!
作者: shinelb    时间: 2014-7-8 16:08
以法国大革命为背景,追求自由平等博爱,这部舞剧确实很贴切。这部舞剧音乐也非常好。尤其兰切贝里的版本。
如果是CD,我觉得《奶妈碟》非常好,可能能引导很多男人走上爱乐之路呢。
那张《白头佬》名字也不错。
作者: metamophore    时间: 2014-7-8 16:24
“怙”字乃少用之字,其意古奥。完全不能代替《关不住的女儿》来得直白和普罗。
作者: ypyp    时间: 2014-7-8 19:00
在越来越迁就普罗口味、越来越简单直白宣泄的流行口味的氛围里,古典音乐的市场越来越式微了。
少写字,写白字,都被容忍,人们的识字率下降,精英白领的认难字率也下降,中华文明如何坚守?迁就这种白丁化的潮流,多少年后,这里的平凡议论也会变得过于艰深了。
你喜欢这种结局么?
作者: metamophore    时间: 2014-7-8 20:52
本帖最后由 metamophore 于 2014-7-8 20:55 编辑

我坚持古典音乐并不是象牙塔尖的固步自封,而是平民化的艺术,如果坚持以这样拗口的文字来翻译这本来很大众化的一个曲目。您如果学过法语或对拉丁语系略知一二,即可见到原名的这些单词在法语里都是最常用、最简单的词,朴素得不能再土了。所以,不建议翻译过来倒变成酸倒牙的学究气十足的中文名。
熟悉我的朋友应该最清楚:我这个人是最不马虎的人,白丁绝不是认真听音乐的对立面。
最近,读到鲁迅的文字,他用白丁似的文字写出来最有力的投枪。某种情况下,语言不应该成为束缚人们思维的羁绊。
对兄台文字方面的认真考究精神深深敬佩,这种学术精神比半瓶子醋或根本就是稀里糊涂要可取得多,也许,我的认真劲远不及兄台吧。

作者: op133    时间: 2014-7-8 21:30
通点法语,la fille就是女儿的意思,mal一般作不好,坏的,但此处作困难的,吃力的,gardée是garder的分词,garder的意思是看管,好比你买了张难买的戏票,有人提醒你“看好了,别掉了”就说gardez le bien,法语一般修饰形容词放在名词后面,因此这个碟名直译就是“难以看管的女儿”,春秋译法就是“女大不中留”之类,也和剧情有点想通。至于什么园丁的女儿可能就是把法语gardée和英语garden(花园)搞错了讹传。法语的花园叫做le jardin。书呆子一回。。。
作者: op133    时间: 2014-7-8 22:27
本帖最后由 op133 于 2014-7-8 22:33 编辑

嘿嘿,狗血点可以翻译成“春闺少女驿动的心”,或者王晶一点“官人我要之难锁玉女心”,或单调的“丽莎和柯拉斯”,“我要柯拉斯”,港版“阿丽与柯仔”,“绿帽伦”,还有“明月向沟渠”,“我把青春献给他”,“西厢别记”,乡爱版“咋整那颗激动不羁的心”,,开个玩笑楼主千万莫介意。
作者: ypyp    时间: 2014-7-8 23:30
本帖最后由 ypyp 于 2014-7-8 23:33 编辑

就翻译论,能直白,能口语,尽量直白口语化,没错。

直译就是“失去监管的女儿”,可读起来不大顺溜。其他的译名,关键在于不够“信”,都是引申编译了。怙,并不古雅,如果在民国时代,就是个普通字。说某某人“少年失怙”,里弄里的大妈都明白。

可今天,网络语言愈发烂俗化,甚至狗血化。开玩笑,没问题。可长此以往,汉语粗鄙化的趋势便不可阻挡了,而且加速下落。文风直白的鲁迅先生、沈从文先生、傅雷先生地下有知,该作何想?

我爱国,最根本是爱这片土地上通行的汉语及其文化,爱说着文雅美丽汉语的人们。连我们挚爱的语言都粗鄙和狗血了,还有什么值得爱?

听音乐,要省事省心,要直白啰嗦,大可以听流行曲(我偷懒时就听流行歌),听这劳什子欧洲古典音乐,不是自寻烦恼么?听古典音乐,费点事,费点心,听起来才有嚼头,才有震撼和舒缓灵魂的意味。

您看,我说话的方式,不是很直白么?哈哈,各抒己见吧。
作者: ypyp    时间: 2014-7-8 23:35
我坚持古典音乐并不是象牙塔尖的固步自封,而是平民化的艺术,如果坚持以这样拗口的文字来翻译这本来很大众 ...
metamophore 发表于 2014-7-8 20:52


您比我认真,谢谢您的批评!



作者: ypyp    时间: 2014-7-8 23:39
嘿嘿,狗血点可以翻译成“春闺少女驿动的心”,或者王晶一点“官人我要之难锁玉女心”,或单调的“丽莎和柯 ...
op133 发表于 2014-7-8 22:27

谢谢您的批评和玩笑,我绝不会介意!
业余时间,我吃饱了没事干,在这儿扯闲篇。

世上没有免费的午餐。听古典音乐,就是自己给自己增加了思考和欣赏的成本,所以才有味道。翻译,也是如此。


作者: 百线生    时间: 2014-7-9 03:01
经过楼主的反复推敲,最佳碟名呼之欲出!个人觉得“女大不中留”最贴切易懂,“失怙之女"也很有文化韵味,呵呵!
作者: ypyp    时间: 2014-7-9 06:02
经过楼主的反复推敲,最佳碟名呼之欲出!个人觉得“女大不中留”最贴切易懂,“失怙之女"也很有文化韵味,呵 ...
百线生 发表于 2014-7-9 03:01

一个幽默版,一个雅言版。兄弟,你行!




作者: ypyp    时间: 2014-7-9 06:03
幽默版,交日本发行。雅言版,交希腊发行。
作者: bodyheat    时间: 2014-7-19 19:04
不妥。怙,指依靠、仰仗的意思;旧时也特指父亲。

这出芭蕾的剧情与丧父毫无干系,母女间产生的婚姻观矛盾也与丧父与否没有任何联系。


“女大不中留”其实也是一似是而非的翻译。剧本是关于"出嫁嫁给谁",而显然不是"出嫁不出嫁"的事儿。而且故事中"嫁女之心"当妈的貌似比女儿还热切呢。

最贴切的中文译名应为《女大不由娘》。由俗语"儿大不由娘"演化得来。此语文本上的出处恰是清·西周生《醒世姻缘传》第八十九回:“别说我是他妗子 ,我就是他娘,他‘儿大不由娘’,我也管不的他。”。现代民间俗语亦有"儿大不由爹,女大不由娘"之说。
作者: vincentlyl    时间: 2014-7-20 08:35
直译是没有被监管好的女儿。
作者: tyr    时间: 2014-7-21 15:09
本帖最后由 tyr 于 2014-7-23 15:03 编辑

难锁倩女情
作者: yah    时间: 2014-9-7 07:29
回复 bodyheat 的帖子

La Fille mal gardée,无论从字面意思、还是从剧情内容来说,女大不由娘,最为信达雅。

女大不由娘的音乐,最早的作曲者不得而知。19世纪,先有 Ferdinand Hérold的改编,再有 Peter Ludwig Hertel的编曲。此后,两个版本的音乐并行不悖,流传至今。1960年,Lanchbery又对其进行了改编,配合 Ashton的编舞,并留下了2次录音。
作者: yah    时间: 2014-9-7 11:25
metamophore  发表于 1 小时前
另一次呢?信达雅普及一下吧,很多人在这里并不清楚的。最早的“信达雅”是由严复老先生提出来的吧?


另一次是1984年的全剧录音,乐队也是 The Royal Opera House, Covent Garden,出过 LP。

严复的《天演论》。


作者: yah    时间: 2014-9-7 16:29
bodyheat  发表于 4 小时前
CD 也出过,编号DECCA 430 849~2。1983年3月,金氏威大厅,录音室师James Lock。



单套的CD,应该出过2次。《芭蕾舞杰作》35CD的大包,也收了:

[attach]95431[/attach]

[attach]95432[/attach]
作者: yah    时间: 2014-9-7 16:38
其实,Lanchbery还录过2次,只不过是DVD。

[attach]95433[/attach]

[attach]95434[/attach]
作者: yah    时间: 2014-9-7 16:47
100多年来,俄罗斯芭蕾舞团采用的 Peter Ludwig Hertel编曲的版本,录音俺未见过,只知道一版莫斯科大剧院1994年的全剧录像:

[attach]95435[/attach]
作者: yah    时间: 2014-9-7 16:59
本帖最后由 yah 于 2014-9-7 17:05 编辑

月余前,闲着无事,俺压缩、上传了莫大的 Hertel版全剧DVD,应该是国内首次上网 。转过来,供有兴趣者观赏。

La Fille mal gardee - Bolshoi Ballet 1994?
http://www.tudou.com/v/yS6FjKABufU/&rpid=110802516&resourceId=110802516_04_05_99/v.swf


作者: ecnuqsh    时间: 2015-2-15 13:36
回复 bodyheat 的帖子


    “怙”古雅得略显做作,法语原文其实用语也颇为平实的,本觉得“女大不中留”最贴切,现在看来“女大不由娘”似更胜一筹。
作者: huangxiufu    时间: 2015-2-15 19:30
自由之女。   丽莎向往与追求自由,与考拉斯一起历经磨难,走向生活与精神感情的自由之路。另一方面也为深层次体现的法国大革命中人民追求和争取自由而做出的努力进行赞美,丽莎与考拉斯只是法国大革命的一个缩影。而年轻人所具有的活力与激情,不会永久的被旧时代禁锢。向往自由,保卫自由,争取自由,获得自由。丽莎向往爱情的自由,保卫它,争取它,最终收获了属于她那自由的爱情。人民也是如此,不过付出了更多的牺牲与努力。(以上均是因为脑中一直浮现七月革命名画:自由引导人民,纯属意外而发,内容与题目无关之处甚多,请各位见谅。)
作者: kreisler    时间: 2015-2-18 17:55
探讨很有意义,两个译名都不错!大家新春快乐!
作者: ypyp    时间: 2015-3-5 08:58
我译为“失怙之女”,也是没有办法的办法,连次优都算不上。可惜,更好的译名,还是待产。俺是献芹,希望精通音乐和法语的高人亮玉。
作者: ypyp    时间: 2015-3-5 09:00
op133:
真是毫无批评之意,ypyp兄。纯粹一时兴起,信口开河。欠妥之处向您道歉。
——————————
兄弟,别这么客气了。您说的法语知识,让我开眼受教。谢谢!




欢迎光临 极品人生 (http://hiendlife.com/x1/) Powered by Discuz! X3.2