这样一张张听下来,不知不觉已是午夜,小克终于忍不住提出想听那首最最打动她的马勒的歌曲。问题是她只隐约记得这首歌的英文名,大意是“我与世界失去了联系”。洛奇拿出伯恩斯坦的马勒全集,可是唱片说明上的歌曲名都是德文的。一定是我们俩都不太熟悉的曲子,否则当时读过小克文章就一定记住了。于是我们排除了《少年的魔角》、《亡儿之歌》,范围渐渐缩小到《旅伴之歌》和《五首吕克特歌曲》上。听了两首都不是,正发愁呢,小克终于从一个德文单词“abhanden"上找出了与曲名的某种联系,果然就是这首Ich bin der Welt abhanden gekommen。这是当红的男中音托马斯·汉普森演唱的。老实说,这首长达7’48”的歌曲让我觉得索然无味。或许我要是像小克那样在电影Coffee and Cigarettes的场景中听到它,感觉会完全不一样吧。显然小克更喜欢以前听过的贝克的版本。可是任凭小克如何描述那个被其认作“天籁”的歌声,我还是很难想象这首冗长的歌曲能美到何种程度。在马勒那么多好听的歌曲中,偏偏是这首深深感动了小克。可惜,当晚汉普森的演唱让我和洛奇都没法与她共鸣。
永别了这喧嚣的人世,
安息在一个宁静的地方,
我独自生活在我的天国中,
伴着我的爱情,我的歌唱。”作者: shinelb 时间: 2010-7-3 09:12
费丽尔的这首《我不再在世上存在》(Ich bin der Welt abhanden gekommen),真正让我体会到了小克当时的那种感动。费丽尔的嗓音宽厚而凝重,素朴而纯净,字字句句用情至深,却又充满着肃穆的宗教感。这歌声哀而不伤,远离了凡尘,正缓缓地向着天国飞升......怀着一丝眷恋,对人世间的美好,再做深情的一瞥......生命与死亡,爱情与歌唱,骤逝与永恒......除了已知自己将不久于人世的费丽尔,还有谁能将马勒歌曲中的悲剧感和永恒感唱出如此境界?
1.《我呼吸菩提树的馥郁芳香》(Ich atmet' einen linden Duft),作于1901年,歌词大意为:“我呼吸着馥郁的芳香,在房间里有一枝菩提。一件礼物,来自亲密的手掌,多么可爱,那菩提的芳香,多么可爱,那馥郁的芳香。那菩提的嫩枝,你轻轻折下来,我轻轻地呼吸,呼吸那菩提的芳香,亲爱的,那馥郁的芳香。”
4.《我不再在世上存在》(Ich bin der Welt abhanden gekommen),作于1901年。歌词大意为:"我成了世上陌路人,失去了太多好时光,人们再也听不到我的歌,他们说我已经死亡,可这并不能让我终生牵挂,就让人们说我已经死亡,我对世人再无话可说。我真是已经死亡。永别了这喧嚣的人世,安息在一个宁静的地方,我独自生活在我的天国中,伴着我的爱情,我的歌唱。”
传张费舍尔.迪斯考演唱,伯恩斯坦伴奏的马勒“吕克特歌曲”,还比上述三首多了一首“Blicke mir nicht in die Lieder(Do not try to read my songs )”。
此外还有Christa Ludwig 和Walter Berry 演唱的马勒根据“Des Knaben Wunderhorn”谱写的歌曲集,和迪斯考演唱的“lieder und Gesange aus der Jungendzeit(songs from time of Youth) ”选曲。
演绎马勒作品的大佬伯恩斯坦这次拿起的不是指挥棒,而是钢琴。