极品人生

标题: 叶芝的一首诗《驶向拜占庭》的不同译法 [打印本页]

作者: shinelb    时间: 2010-7-29 11:24
标题: 叶芝的一首诗《驶向拜占庭》的不同译法
本帖最后由 shinelb 于 2010-7-29 11:32 编辑

上班辛苦,大家休闲一下吧,呵呵。

原诗如下:

Sailing   to   Byzantium

I

That   is   no   country   for   old   men.   The   young
In   one   another 's   arms,   birds   in   the   trees
---   Those   dying   generations   ---   at   their   song,
The   salmon-falls,   the   mackerel-crowded   seas,
Fish,   flesh,   or   fowl,   commend   all   summer   long
Whatever   is   begotten,   born,   and   dies.
Caught   in   that   sensual   music   all   neglect
Monuments   of   unageing   intellect.

II

An   aged   man   is   but   a   paltry   thing,
A   tattered   coat   upon   a   stick,   unless
Soul   clap   its   hands   and   sing,   and   louder   sing
For   every   tatter   in   its   mortal   dress,
Nor   is   there   singing   school   but   studying
Monuments   of   its   own   magnificence;
And   therefore   I   have   sailed   the   seas   and   come
To   the   holy   city   of   Byzantium.

III

O   sages   standing   in   God 's   holy   fire
As   in   the   gold   mosaic   of   a   wall,
Come   from   the   holy   fire,   perne   in   a   gyre,
And   be   the   singing-masters   of   my   soul.
Consume   my   heart   away;   sick   with   desire
And   fastened   to   a   dying   animal
It   knows   not   what   it   is;   and   gather   me
Into   the   artifice   of   eternity.

IV

Once   out   of   nature   I   shall   never   take
My   bodily   form   from   any   natural   thing,
But   such   a   form   as   Grecian   goldsmiths   make
Of   hammered   gold   and   gold   enamelling
To   keep   a   drowsy   Emperor   awake;
Or   set   upon   a   golden   bough   to   sing
To   lords   and   ladies   of   Byzantium
Of   what   is   past,   or   passing,   or   to   come.
作者: shinelb    时间: 2010-7-29 11:27
名家的译笔如下:

驶向拜占庭

[英国]叶芝

傅浩   译   1927年



那绝非老年人适宜之乡。青年人
互相拥抱着,树林中的鸟雀
——那些濒死的世代——在歌吟,
鲑鱼回游的瀑布,鲭鱼麋集的海河,
水族、走兽、飞禽,整夏都在赞颂
萌发、出生和死亡的一切。
它们都沉溺于那肉感的音乐
而忽视了不朽的理性的杰作。



一个老人不过是无用的东西,
象一根竹竿上的破旧衣裳。
除非灵魂拍手歌唱,在凡胎肉体里
更高声地为每一件破旧衣裳歌唱,
而且没有一所歌唱学校不研习
自己的辉煌的不朽乐章;
因此我扬帆驶过波涛万顷,
来到这神圣之城拜占庭。



呵,伫立在上帝的圣火之中
一如在金镶壁画中的圣贤们,
走出圣火来吧,在旋锥中转动,
来教导我的灵魂练习歌吟。
耗尽我的心吧;它思欲成病,
紧附于一只垂死的动物肉身,
迷失了本性,请把我收集
到那永恒不朽的技艺里。



一旦超脱自然,我将绝不再采用
任何自然物做我身体的外形,
而只要那种古希腊金匠运用
鎏金和镀金法制作的完美造型,
以使睡意昏沉的皇帝保持清醒;
或栖止在一根金色的枝头唱吟,
把过去,现在,或将来的事情
唱给拜占庭的诸候和贵妇们听。
作者: shinelb    时间: 2010-7-29 11:29
驶向拜占廷

[英国]叶芝

查良铮   译

那不是老年人的国度。青年人   
在互相拥抱;那垂死的世代,   
树上的鸟,正从事他们的歌唱;   
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,   
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬   
凡是诞生和死亡的一切存在。   
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽   
万古长青的理性的纪念物。   

一个衰颓的老人只是个废物,   
是件破外衣支在一根木棍上,   
除非灵魂拍手作歌,为了它的   
皮囊的每个裂绽唱得更响亮;   
可是没有教唱的学校,而只有   
研究纪念物上记载的它的辉煌,   
因此我就远渡重洋而来到   
拜占庭的神圣的城堡。
   
哦,智者们!立于上帝的神火中,   
好像是壁画上嵌金的雕饰,   
从神火中走出来吧,旋转当空,   
请为我的灵魂作歌唱的教师。   
把我的心烧尽,它被绑在一个   
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,   
已不知它原来是什么了;请尽快   
把我采集进永恒的艺术安排。   

一旦脱离自然界,我就不再从   
任何自然物体取得我的形状,   
而只要希腊的金匠用金釉   
和锤打的金子所制作的式样,   
供给瞌睡的皇帝保持清醒;   
或者就镶在金树枝上歌唱   
一切过去、现在和未来的事情   
给拜占庭的贵族和夫人听。
作者: shinelb    时间: 2010-7-29 11:31
航向拜占庭

[英国]叶芝

周英雄   译

那不是老年人的国度;年轻人
彼此拥抱怀中,树上小鸟
——那临死的一代——引吭高歌,
鲑鱼聚众成瀑,鲭鱼拥挤海中。
鱼类、肉类、禽类,整个夏天
歌颂传宗、诞生、死亡。
沉溺于靡靡之音,人人忽略
不朽智慧的纪念碑。

老人不过是微不足道的东西;
挂在棒上的破烂外衣,除非
灵魂击掌而歌,高歌
赞美尘衣的每一个碎片。
人人学歌,不外钻研
歌颂自我功绩之碑石。
因此我远渡重洋,来到了
圣城拜占庭。

圣徒峙立上帝的圣火中,
宛如壁上金碧镶画的人物。
请步出圣火吧,回旋环转,
并教我灵魂唱歌。
我心贪婪成病,不知
已与垂死之躯共系一处。
且将我心焚净,请将我归入
艺术的永恒中。

一旦脱离自然,我永不再
借取自然界生物的形体;
除非是希腊金匠制造的那种,
用薄金片与镀金为材料,
使想睡的君王保持清醒;
不然栖身于金枝上,对着
王公贵妇歌唱,
关于过去、目前,以及未来的种种。
作者: shinelb    时间: 2010-7-29 11:33
航向拜占庭

[英国]叶芝

杨牧   译

1
那不成其为老者的国度。年轻的   
在彼此怀抱,鸟在树上
---一些将死的世代--歌唱,
红鲑瀑布,鲭鱼拥挤的海域,
水族,血肉,和羽禽整个夏天
极称盈育,和生产,以及死亡。
沉湎于感性官能的音乐,漠然
遗忘那见证智能不朽的碑表。

2
衰朽的老人无非卑微琐碎,   
细棍子上摆荡一件破衫,除非
灵魂击掌长吟,愈越高声
歌咏褴褛穿着生死必然的衣裳,
凡学习歌咏者无不认真领会
碑表所记彼等自身专属的荣耀;   
而因此我就已经飘洋过海一路航行
来到神圣的都城拜占庭。

上帝神火堆裹屹立的圣徒们   
俨然昭显于墙壁金饰的镶嵌形象,
请自神火攸降,回转于环旋之中,
为我灵魂歌吟咏唱的大师。
请将我心殚竭损耗;病于欲念
复束缚于一匹濒死的兽
它已经不复认识自己;请将我整肃
检点,交付与永恒的技艺。

4
既已和自然相违我就不再   
从自然色相袭取躯体形似,
惟古希腊巧匠锤炼黄金与璀璨
珐琅打造的形体适足以
教一个睡眼惺忪的帝王清醒;   
或者栖止黄金的枝枒之上
正对拜占庭的贵冑仕女们歌吟
细说过去,现在,和未来古今
作者: shinelb    时间: 2010-7-29 11:34
驰向拜占庭

[英国]叶芝

裘小龙   译


                           
那不是老年人的国度。青年人
在相互的怀抱中,鸟儿在树上
——那些垂死的一代代——在歌吟,
鲑鱼如阵阵瀑布,遍布鲑鱼的海洋,
鱼、兽或鸟,一夏都赞个不停,
赞着一切的降生、养育,还有死亡。
沉溺于感官享受的音乐,全都疏忽
那永葆青春的精神的纪念物。



一个老年人只是个废物,
一件破外衣裹着一根拐杖,
除非灵魂的掌声和歌声传出,
尽管它的衣衫破烂,唱得响亮,
任何歌唱的学院,都在研读
纪念碑上记载自己的辉煌,
因此我远渡重洋,来到
拜占庭这座神圣的城堡。



哦智者们,站在上帝的神火中,
就象墙上的镶金磨嵌雕饰,
从圣火中走出来吧,旋转当空,
成为教我灵魂歌唱的导师,
把我的心烧尽,执迷于情,
附在垂死的野兽身上,奄奄待毙,
它不知道自己是什么,将我收进
那件永恒不朽的工艺精品。



一旦超脱了自然,我再也不想
从任何自然物体取得我的体型;
除非象希腊的金匠铸造的那样,
用镀金或锻金所铸造的身影,
使那个要睡的皇帝神情清爽,
或者就镶在那金树枝上歌吟,
唱着过去、现在或未来的事情
给拜占庭的王公和贵妇人听。
作者: shinelb    时间: 2010-7-29 11:36
大家如果有兴趣,可以比较一哈。
广陵散兄是这方面的高手。
作者: shinelb    时间: 2010-7-29 11:51
那不是老年人的国度。青年人
                               在互相拥抱;那垂死的世代,
                               树上的鸟,正从事他们的歌唱;
                               鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,
                               鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
                               ……

诗人叶芝被誉为“爱尔兰的灵魂”,除了家乡,还有哪一片土地当得起诗人如此热情洋溢的讴歌?——拜占庭,只有拜占庭!

因此,“我就远渡重洋而来到拜占庭的神圣的城堡”,和我的妻。

就象习惯了称西安为长安,我也习惯了称伊斯坦布尔为拜占庭。这是世界上惟一曾经拥有三个名字的著名国际大都市——君士坦丁堡、拜占庭和伊斯坦布尔都是她的美丽名字。每一个名字,都对应着一段帝国的辉煌——公元324年,罗马帝国君士坦丁大帝从罗马迁都于此,改名君士坦丁堡。公元395年,罗马帝国分裂后君士坦丁堡成为东罗马帝国(又称拜占庭帝国)的首都。公元1453年,土耳其苏丹穆罕默德二世攻占此城,灭亡了东罗马,这里又成了奥斯曼帝国的首都,并改名为伊斯坦布尔,直至1923年土耳其共和国成立迁都安卡拉为止。

博斯普鲁斯海峡从城中穿过,将这座古城一分为二,伊斯坦布尔也就成了全世界唯一一座地跨欧亚两洲的城市。这里,欧洲和亚洲相遇,基督和真主对话。我说,我总觉得伊斯坦布尔是进入亚洲内部的欧洲使者,她的心是欧洲的。妻含沙射影,“你是不是也想心跨欧亚啊?”我更紧地牵着妻的手,不说话。

徜徉在1700年的都城历史中,流连于这座“宣礼塔城”的3000余座清真寺和1000余座宣礼塔,语言是多余的,心格外纯净,爱格外靠近。

请“蓝色清真寺”见证我们的爱情,在博斯普鲁斯海峡大桥跨越爱情与婚姻,让拜占庭七座小山上所有教堂、所有清真寺和所有宫殿的钟声都为我们而敲响,我要我们的蜜月充溢着祷告的钟声和祈祷声,我要用所有的圣水为我们的爱情洗礼,我要请所有的神灵和圣人为我们的婚姻祝福……当我说完这段话时,妻的眼里盈满了泪水。当我们做完这些事时,妻在我的背上睡着了,安静得象个孩子。

我就这样背着我的妻,走在拜占庭黄昏的街上,古城一片灿烂,我的内心是满满的感激,柔柔的温情。

如果,如果可以,真想在拜占庭置一座古塔,守护着一生的爱情,闲时,就给妻背诵叶芝的诗篇——

                          “多少人爱你青春欢畅的时辰,

                          爱慕你的美丽、假意或真心,

                          只有一个人爱你朝圣者的灵魂,

                          爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。”(本文是转载)
作者: 清兵    时间: 2010-7-29 12:52
译文差别太大,不得全貌

初初一读,当然是周英雄最浅显的翻译更吃香一些。诗无达诂,翻译诗歌总是分外得不讨好的。
作者: robinwood    时间: 2010-7-29 16:15
这个翻译的我都看不懂
作者: shinelb    时间: 2010-7-29 16:20
这个翻译的我都看不懂
robinwood 发表于 2010-7-29 16:15

哈哈,好像是这篇文章的作者和他LP一起去拜占庭玩了一通。有感受写了这篇文章。文章逻辑性不太好,写得不太好。
作者: Roseknight_gao    时间: 2010-7-29 16:20
粗略阅读了一些段落,我第一感觉比较偏好查良铮先生的译文,我觉得简洁,而且比较有力度。
作者: 广陵散    时间: 2010-7-29 19:08
大家如果有兴趣,可以比较一哈。
广陵散兄是这方面的高手。
shinelb 发表于 2010-7-29 11:36


在论坛上胡乱发些翻译,竟然被版主封为“高手”,真实折杀我了。
版主选择的这收叶芝的名作很难翻译,其中运用到了很多西方人熟悉的意像和象征意义,如何很好的翻译成中文确实颇费周折,先研读一下各位名家的译文。
作者: shinelb    时间: 2010-7-29 19:12
研究完,我想请您谈谈,好在哪里?哈哈。




欢迎光临 极品人生 (http://hiendlife.com/x1/) Powered by Discuz! X3.2