极品人生

标题: 歌剧剧本 [打印本页]

作者: 甲米    时间: 2010-11-7 21:01
标题: 歌剧剧本
感谢“极品人生”,本人到本坛有半个月了,真是受益不浅,特别是在歌剧方面。我在歌剧音乐上是个短板,现在好像是发现了新大陆,收集歌剧开始了。
本人比较学究,喜欢对照剧本听歌剧。请教哪里能买到中文歌剧剧本,双语更佳。
甲米这厢有礼了!
作者: shinelb    时间: 2010-11-7 21:05
感谢“极品人生”,本人到本坛有半个月了,真是受益不浅,特别是在歌剧方面。我在歌剧音乐上是个短板,现在 ...
甲米 发表于 2010-11-7 21:01
甲米兄:我本人是没有剧本的。但如果去深圳书城,我可以为您留意一下。



作者: 甲米    时间: 2010-11-7 21:06
普西尼的、威尔第的、瓦格纳的等等都需要
作者: 甲米    时间: 2010-11-7 21:07
回复 shinelb 的帖子


    谢谢了
作者: shinelb    时间: 2010-11-7 21:12
我记得我见过一些乐谱,但是否歌剧我没有留意。
到时我留意一下,如果真有,我告知兄台。

作者: rock    时间: 2010-11-7 21:13
感谢“极品人生”,本人到本坛有半个月了,真是受益不浅,特别是在歌剧方面。我在歌剧音乐上是个短板,现在 ...
甲米 发表于 2010-11-7 21:01


歌剧很多都太长了,慢慢听得有时间和耐心...但估计到最后还是得听,如果能听懂的话.



作者: shinelb    时间: 2010-11-7 21:15
回复


    谢谢了
甲米 发表于 2010-11-7 21:07
兄台不用客气,举手之劳。



作者: 狗儿念经    时间: 2010-11-7 21:40
本帖最后由 shinelb 于 2010-11-7 22:37 编辑

[attach]17718[/attach]

这个本以为绝版了,但居然当当上还能买到。
瓦格纳戏剧全集(上下册)正在读(1人),已读过(10人)放入书架





当 当 价:¥51.90
定  价:¥88.00
顾客评分:已有四人评论
库  存:暂时缺货,您可以进行缺货登记
作  者:(德)瓦格纳 著
出 版 社:中国文联出版社
出版时间:1997-10-1



收藏人气:121


作者: shinelb    时间: 2010-11-7 21:41
歌剧很多都太长了,慢慢听得有时间和耐心...但估计到最后还是得听,如果能听懂的话.
rock 发表于 2010-11-7 21:13
我听歌剧觉得比较困难,有时候听听精选,对歌剧我是没入门的。



作者: rock    时间: 2010-11-7 22:06
这个本以为绝版了,但居然当当上还能买到。
狗儿念经 发表于 2010-11-7 21:40


还有这种书...找机会买本学习一下.

作者: 甲米    时间: 2010-11-7 22:22
回复 rock 的帖子

写着“缺货”
作者: metamophore    时间: 2010-11-7 22:24
要学一点外语的,倒并不一定是原文的语言,意语歌剧看英文的台本也可,主要是中文的台本实在是太少了。换作二十年之前,还有些人在做这方面的工作,如今这时代,没有了!
以前专门写过一篇议论歌剧本土语言化的文章。因为歌剧虽是西方艺术,但西方各国的语言互相之间差别也很大,也同样面临观众的语言障碍,所以歌剧的普及也有语言本土化的需求。所以,在英国一直有英语化的主张、德国也是德语化意大利歌剧。其中,很少有取得艺术成就方面的大众认可的,基本上是失败的居多。中文化西方歌剧的尝试始于上世纪40年代西学归来的一方先贤,但直到上世纪末几乎无疾而终。西方人探寻京剧的艺术魅力,也遇到了语言的障碍,居然也有西人尝试着英语的《贵妃醉酒》,但京剧语言魅力必定打了折扣。
歌剧的语言问题,是一个很有意思的问题,困恼、恼人的问题。
题外话了。
作者: 狗儿念经    时间: 2010-11-7 23:01
还有这种书...找机会买本学习一下.
rock 发表于 2010-11-7 22:06

这书早十年前就出来了,不我老实说,我也很少看,只不过有它在心里踏实一点。我听歌剧很少看剧本,了解个大概情节足以,当然,仅仅是我自己。



作者: 狗儿念经    时间: 2010-11-7 23:03
本帖最后由 狗儿念经 于 2010-11-8 00:33 编辑
要学一点外语的,倒并不一定是原文的语言,意语歌剧看英文的台本也可,主要是中文的台本实在是太少了。换作 ...
metamophore 发表于 2010-11-7 22:24

二十年前的台本好像很多还是“内部交流”类型的,属于音乐学院影印本那种概念的,现在家里还有几本,封面极其简陋。



作者: 狗儿念经    时间: 2010-11-7 23:09
本帖最后由 shinelb 于 2010-11-7 23:18 编辑
回复
写着“缺货”
甲米 发表于 2010-11-7 22:22

不好意思,居然没留意。
要不给个电子版下载链接好了。



作者: shinelb    时间: 2010-11-8 01:24
本帖最后由 shinelb 于 2010-11-8 01:26 编辑
这个本以为绝版了,但居然当当上还能买到。
瓦格纳戏剧全集(上下册)正在读(1人),已读过(10人)放入书 ...
狗儿念经 发表于 2010-11-7 21:40

狗儿念经:因为链接有言论错误。但这可能是你不小心所致。以后请注意。下次请看清楚,再链接。警告一次。



作者: 狗儿念经    时间: 2010-11-8 02:25
狗儿念经:因为链接有言论错误。但这可能是你不小心所致。以后请注意。下次请看清楚,再链接。警告一次。 ...
shinelb 发表于 2010-11-8 01:24

S兄教训的是,小的记住了!俺以后说话得带着如临深渊、如履薄冰般认真负责的态度才行,以免误导坛友们!



作者: shinelb    时间: 2010-11-8 04:40
兄台千万不要有“教训”什么的,您也有言论自由的。我还是非常希望看到妙语连珠的念经兄。
作者: shinelb    时间: 2010-11-8 04:58
对于链接,很容易发生意外而带有某些有问题的链接。大家请慎重。念经兄不必过于自责,论坛很需要您的,但我对几位发了链接,但链接有问题的网友都做了相应的措施,对会员应该平等对待的。
作者: shinelb    时间: 2010-11-8 06:40
不好意思,居然没留意。
要不给个电子版下载链接好了。
狗儿念经 发表于 2010-11-7 23:09
你这链接也有问题的,以后发链接要慎重一些。



作者: shinelb    时间: 2010-11-8 06:51
我对几位网友提出批评,不是我滥用权力。
我不针对任何人,但我希望尽量客观。
我会尽量做到客观。
因为JOGO版主是法律人士。
我会经常向他请教的。
作者: DelMonaco    时间: 2010-11-8 09:06
这个本以为绝版了,但居然当当上还能买到。
瓦格纳戏剧全集(上下册)正在读(1人),已读过(10人)放入书 ...
狗儿念经 发表于 2010-11-7 21:40


无耻地说一句,这个在爱问上就有全文pdf下载。。。


作者: DelMonaco    时间: 2010-11-8 09:14
本帖最后由 shinelb 于 2010-11-8 10:00 编辑
要学一点外语的,倒并不一定是原文的语言,意语歌剧看英文的台本也可,主要是中文的台本实在是太少了。换作 ...
metamophore 发表于 2010-11-7 22:24


非常赞成英文入手法,我个人为例,我是德文剧目用我德文,其他剧目用英文揣摩(好在德文剧目词义都很有嚼头,所以自喜一把),直接用中文,会丢掉很多意境,这从德文转中文和德文转英文的译本比较就可以感触到。
中文译本,爱问上有很多,资料一栏里去搜索即可,不过中原文对照,恐怕得自己想办法排版了,如果英文译本,那么我这里有300部左右主要剧目的,要哪个可以发过去。
某些剧目,比如瓦格纳指环,目前就有三个中文译本(人民出版社鲁路的惨不忍睹版,动用国内德语界大牛的戏剧全集版,以及此次上海指环使用的台湾医生詹益昌先生个人译本),加上我自己还打算弄一版。。。好的地方在于有所比较选择,坏的地方在于无法避免对于原文的扭曲,哪怕我在努力,想赶上任何一个英文译本的2/3都是过望。(英文版最好的译本,西方公认是chandos的goodall指挥的英文版瓦格纳指环那个译本)。


作者: 甲米    时间: 2010-11-8 09:47
非常感谢各位。根据我以前听“音乐剧”的一点体会,它的歌词一般具有很好的文学水平,不同于日常语言,也同样具有艺术美感。在英文“音乐剧”中演员的发音和吐字很浅析标准,同时语速较慢,不难听懂。我想歌剧中音乐和文学应该是相得益彰的。可这些意大利语、德语和法语太可能了,这辈子也不可能学了。我调查了一下,英国的chandos公司针对英文听众,录制了“英语歌剧系列”CD, 有不少的剧目。是不是我们应该先听点“英语歌剧”呢?不知有人听过吗?
作者: 花鸟虫鱼    时间: 2010-11-8 10:21
        不用那么麻烦,买DVD 不就得了,有中文。一个字一个字的对,是没必要的,达意即可。音乐本来就是表现语言不能表达的东西,当然歌剧不同于交响,他是根据剧本谱曲的。能让我从头到尾听完的歌剧也就10几部,如茶花女、阿依达,普切尼的歌剧。瓦格纳的指环听了2个月还听不完,太累了也不是每段都好听。
作者: robinwood    时间: 2010-11-8 10:34
我觉得买书听歌剧,可能还对不上号。最好是CD盒里直接的脚本。

因为每场演出每次录音的桥段可能都不一样。因此用其他的脚本对该CD版本的内容会出现缺失或者多余!
作者: scfan    时间: 2010-11-8 10:45
不用那么麻烦,买DVD 不就得了,有中文。一个字一个字的对,是没必要的,达意即可。音乐本来就是表 ...
花鸟虫鱼 发表于 2010-11-8 10:21


DVD的确是熟悉歌剧最好最快捷的道路。对于唱词和故事情节,我觉得,了解一下足够了。女高音高唱一段过后,谁在意她是歌颂鸡蛋还是歌颂苹果?



作者: scfan    时间: 2010-11-8 13:20
某些剧目,比如瓦格纳指环,目前就有三个中文译本(人民出版社鲁路的惨不忍睹版,动用国内德语界大牛的戏剧全集版,以及此次上海指环使用的台湾医生詹益昌先生个人译本),加上我自己还打算弄一版。。。好的地方在于有所比较选择,坏的地方在于无法避免对于原文的扭曲,哪怕我在努力,想赶上任何一个英文译本的2/3都是过望。(英文版最好的译本,西方公认是chandos的goodall指挥的英文版瓦格纳指环那个译本)。
DelMonaco 发表于 2010-11-8 09:14


本次上海指环,现场看中文字幕常常看得我云里雾里,只得同时看英文字幕对照,还得留心舞台,眼睛真的挺累。

作者: metamophore    时间: 2010-11-8 18:38
非常赞成英文入手法,我个人为例,我是德文剧目用我德文,其他剧目用英文揣摩(好在德文剧目词义都很有 ...
DelMonaco 发表于 2010-11-8 09:14


所以好的译本是有版权的,而且会很值钱。
我不喜欢网上的译本,喜欢捧着台本边看边听,这也是一个增进语言功力的机会,英语过得去的,一般不会有太大的障碍;我通过台本的阅读,也学了一点意大利语、俄语,加上原先学习的法语、德语,所以欣赏歌剧有一点优势和心得的。所以,我把听歌剧当作学习语言的一个机会。有这种学习语言的志向的朋友,也可以借鉴一下。
语言的底子,归根结底是实际生活的需要,所以,目下很多学语言的年轻人把留学国外当作学语言的通途捷径,但我觉得学习外语可以有各种各样的压迫途径,如果想要把歌剧听透,语言必定是要过关的。如果把这个作为学语言的一个动力的话,也是好事一幢。
我的谬论。


作者: metamophore    时间: 2010-11-8 18:48
回复 DelMonaco 的帖子


    LP或CD盒子里的唱片说明书,越是正价的越是会有一本厚厚的说明书,那里面的台本最多时会有四种语言的文本(意、英、法、徳或西),而且边听边读,不谛为手捧一本四门外语通解掌中珠,会是很好的语言工具。所以,不要光图着省钱看网络版译本,实物的文字读本会有文字以外的用途。
听歌剧的,也可以说是属于所谓的“知识分子”一族了吧,既然是“知识人”了,学习点外语,也是应该的和能够的。

作者: 广陵散    时间: 2010-11-8 18:49
以前崇敬德国文化,在大学第二外语特意选了德语,哪晓得除了发音简单外,曲折变化之复杂远超英语,名词分阴阳中、形容词副词还有强弱变化,最后只学了些皮毛应付了考试了事。工作之后也没有用武之地渐渐全部还给了老师。想意俄诸语的难度应该不在德语之下,喜欢歌剧声乐的或许还有动力,象我这样主要听器乐的就没有心思去学了。
作者: DelMonaco    时间: 2010-11-8 18:52
所以好的译本是有版权的,而且会很值钱。
我不喜欢网上的译本,喜欢捧着台本边看边听,这也是一个增进 ...
metamophore 发表于 2010-11-8 18:38


不算谬论。

当然这种学习相对被动,而且看脚本过于注重书面层次学习,口头交流层次失衡,就算加强聆听,也不得不承认歌剧演唱发音都是过于夸张的顿挫呆板式咬字(大多数情况),就好像完全没有连诵失爆的英语,放到正常对话中完全行不通。此外某些歌剧脚本用语过于老旧酸涩。

作为平时一种兴趣调剂,是很好的选择。

我也是先喜好瓦格纳,再选择德语,再最后一路打到他圣地去的,不过外语学习者中真正靠欣赏音乐激发的兴趣作为催化剂的,真的不多。(我有个意大利语同学是的,他获得的艺术饕餮享受多我还十倍不止)。



作者: metamophore    时间: 2010-11-8 19:14
前日和老婆还在议论时下不少孩子念初、高中就上国外去了,LP还准备把儿子也送出去,我是计划等他大学时段再把他送出去。语言的问题,不必都要去外面才学得好。以我的经历,当然到了国外,环境的压力和工作、生活的需要,会使得学语言变得自动一些、便捷一点;但网络时代,语言的交流已经不需要近距离到面对面了,敞开心扉、丢弃不自在,把学语言看得轻松一点,身在国内,照样能办得到。
成功的在外生存的中国人,必定都会有一种感受:语言不难学,你能开口说,不管再不正规和错误百出,对方始终都能正确地理解你所要表达的意思,而对方也一定能设法让你明白他想要表达的意思,一来二去,语言的沟通能力就在这种最低层次上展开了,随着你的语言能力的不断加强,这种沟通的层次也就不断进步,最终,你的蹩脚语言就不再蹩脚,最终你也就融入语言的环境中了。
2007年,以一口蹩脚法语走遍西、意、法、比、徳、荷,全然不顾羞耻,自此深得语言在于开口表达的奥意。
作者: jinyou    时间: 2010-11-27 12:52
高中英语成绩在50分以下
现在却上ebay淘发烧物品
发烧促进学习 呵呵
作者: 甲米    时间: 2010-11-27 19:37
终于搞了一大堆歌剧的剧本了,快有20部了,都有英文对照
作者: DelMonaco    时间: 2010-11-27 21:16
没用的话不多说,如果追求标准权威的译本,最好正规途径购买正版碟+正价版。
如果只是获得英译本即可,推荐三个站,任意一个都是钻石矿床级别的: )
1. http://www.opera-guide.ch
2. http://www.bobsdigitaloperashop.com/Operas1.htm
3. http://homepage.ntlworld.com/evwool/page4.html
通过这三个站,我迅速聚敛了200部左右原英对照脚本,当然我自己严格听取的剧目(指至少看着英译本完整连续听过两遍的剧目)是130左右,但是我有比我小的朋友,上海的巴洛克歌剧骨灰级乐迷mathias,光巴洛克,没错,光巴洛克,严格听取的剧目在200左右。




欢迎光临 极品人生 (http://hiendlife.com/x1/) Powered by Discuz! X3.2