|
本帖最后由 bodyheat 于 2013-8-10 22:31 编辑
回复
“手底下功夫不灵,用啥语言也是白搭。”您老早说嘛。看来有时候文言文也不灵啊。至于莎翁和老曹孰 ...
wangziyuang 发表于 2013-8-8 14:18 ![](static/image/common/back.gif)
什么叫“有时候文言文也不灵”啊?你这理解力真够意思,这种时候什么文也不灵好吗!
《西厢记》、《牡丹亭》中是有对男女房事的直接描写,前者写意,后者更香艳些;所以后来曹公才有“西厢记妙词通戏语,牡丹亭艳曲惊芳心”(红楼梦,第23回目)一说。但这两出戏的主题本身写的就是男欢女爱,房事情色描写完全不背离剧情,深层次思想目的性也很明确——是奔着挑礼教大旗去的。
莎翁就不可同日而语了,他老人家那大多属于低级趣味的无厘头色情,绝大部分性双关语与主题、立意、思想性根本扯不上什么关系,唯一的目的就是为了让伦敦那帮下流坯子现场哄笑喊个好儿。来来来,上眼了您嘞——
HAMLET: Lady, shall I lie in your lap?(王子此时坐在痴情女子脚边,说这话时,半侧过脸朝冲观众挤挤眼,观众大笑起來。)
OPHELIA: No, my lord.
HAMLET: I mean, my head upon your lap?(王子再次朝观众挤挤眼,于是包廂里有人大吹口哨,剧场中间拿着「站票」的市井登徒们更兴奋得跺脚怪叫。)
注:lap,“大腿”与“女性私处”双关;head, “头”与“龟头”双关。
...
OPHELIA: You are merry, my lord.(此时,剧场里楼上楼下老少爷们儿已经全都乐翻了...)
这句话台面上的意思是“您真可爱,殿下”,然而merry在当时意同horny,言外之意是“您搞得老娘好爽啊,殿下”。
敢问《哈姆莱特》这部沉重的悲剧,为何非要从头到尾时不时引得登徒子们放浪的狂笑不可啊?!——葛大爷讲话“...有必要吗?!”。
《赵氏孤儿》要是动不动也来这一套,尔待怎讲?
类似的情形大量充斥于几乎所有莎剧,真感兴趣详见前述Pauline Kiernan专著,BBC有个莎翁文献记录片也专门说过,俺就不搬运了。
|
|