极品人生

 找回密码
 注册
搜索
极品人生 主讨论区 音乐唱片 › 查看主题

4903

查看

27

回复
123下一页
返回列表

go

“关不住的女儿”还是“失怙之女"——小议一张著名唱片的译名

1#
发表于 2014-7-8 14:11:21 | 只看该作者 | 倒序看帖 | 打印 | 使用道具
本帖最后由 ypyp 于 2014-7-8 14:16 编辑

“关不住的女儿”还是“失怙之女"
——小议一张著名唱片的译名


Jean Dauberval(1742-1806)的法国芭蕾舞剧 La Fille Mal Gardee (“关不住的女儿”),号称最古老的芭蕾舞剧,1789年7月1日首演于法国波尔多大剧院(Grand Theater Bordeaux)。其后,人们看到听到的此剧的舞蹈和音乐,历经许多舞蹈和音乐的编剧改编,有许多版本。其中最有名的一个,是Ferdinand Hérold (1791-1833)在1828年创作的。今天,我们看到听到的此剧芭蕾舞和音乐的一个著名的剧本的编舞,是1959年由Sir Frederick Ashton重新为伦敦英国皇家芭蕾舞团创作的;所配的音乐,是Ashton邀请英国皇家歌剧院的作曲家和指挥家John Lanchbery于1960年,主要依据 Hérold 版本,增加了许多意大利歌剧和俄罗斯芭蕾的元素而创作的。此版的著名,与一张DECCA公司出品的俗称“奶妈”的CD有关,此CD录音甚好,被评为世界发烧音乐名盘,音乐发烧友多有收藏。

用胆机前后级音箱系统,听此剧音乐CD, La Fille Mal Gardee,赏Lanchbery改编Herold的芭蕾舞曲,听他指挥英国皇家歌剧院管弦乐团的曼妙演绎,非常可心。

赏音悦心之余,我啰嗦几句。

关于此剧的的中文译名,也有几个版本:关不住的女儿,任性的女儿(The Wayward Daughter),非常谨慎的女孩(The Badly Guarded Girl),必须监护的女孩(The Girl Who Needed Watching),女大不中留,等等。我想从Decca唱片公司出品的CD:La Fille Mal Gardee 的文字介绍里的英文译名,小说一得之见。

此唱片的英文译名是: The Unchaperoned Daughter。这个译名,我觉得比较上述种种,更加传神。查《牛津高阶英汉双解词典》,chaperon意为监护人、未成年女子的伴护者。如果直译此剧名,便是“失去监护人的女儿”。

1789年法国大革命前的法国多数家庭,未成年儿女都有监护人,正常情况下,该是儿女的父母。

此剧的简单线索是:主角丽莎的母亲西蒙,为了钱财和地位,不准她和自己爱慕的穷人孩子考拉斯相爱,欲将其女嫁给葡萄园主汤姆斯的傻儿阿伦。西蒙交给阿伦钥匙,以锁住和看住丽莎和考拉斯。待西蒙把婚姻手续的几个相关人都请好了,阿伦办了傻事,反倒成全了丽莎和考拉斯的爱情和婚配。

我看,剧中的主角丽莎,是穷人的女儿,少小父亲逝去,只有母亲陪伴养护,这是第一重“失怙”。第二重“失怙”,至少有两层意思。其一,丽莎其后青春期,按照当时传统的伦理,缺少了必要的监护,以致行为失范——没有遵从母亲的婚配安排。其二,作者深意的延展:在法国大革命前夜,以芭蕾舞剧的曲笔,写出了他心中的故事和赞颂:平民女儿丽莎,冲破旧有伦理牢笼,追求自由恋爱的对象柯拉斯。而西蒙相中的女婿阿伦,做了傻事,成全了一对情侣。此中的戏谑和幽默是明面,底色是自由、平等和博爱,令人莞尔和深思。

正面地说,丽莎的行为,并非红杏出墙,译为“关不住的女儿”,容易让人作如是想,而冲淡了此剧冲破传统枷锁和自由恋爱的意味。从中国古代前贤经典用语考虑,《诗·小雅·蓼莪》云:“无父何怙?无母何恃?” 现代戏曲家洪深《歌女红牡丹》有辞:“红牡丹幼年失怙,事母尽孝。”要符合法国芭蕾舞剧情,又要贴合汉语的雅意,是此剧中译名不能不考诸的最关键要素。

据此,我试将此剧名译作:“失怙之女”,不知当否?祈方家大教。

  

  

本帖子中包含更多资源

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

x

使用道具 TOP

2#
发表于 2014-7-8 14:38:46 | 只看该作者
更加普遍的译名是 女大不中留!

点评

唯一符合“信、达、雅”的翻译  发表于 2014-7-8 14:49

使用道具 TOP

3#
发表于 2014-7-8 16:08:25 | 只看该作者
以法国大革命为背景,追求自由平等博爱,这部舞剧确实很贴切。这部舞剧音乐也非常好。尤其兰切贝里的版本。
如果是CD,我觉得《奶妈碟》非常好,可能能引导很多男人走上爱乐之路呢。
那张《白头佬》名字也不错。

使用道具 TOP

4#
发表于 2014-7-8 16:24:51 | 只看该作者
“怙”字乃少用之字,其意古奥。完全不能代替《关不住的女儿》来得直白和普罗。

使用道具 TOP

5#
发表于 2014-7-8 19:00:09 | 只看该作者
在越来越迁就普罗口味、越来越简单直白宣泄的流行口味的氛围里,古典音乐的市场越来越式微了。
少写字,写白字,都被容忍,人们的识字率下降,精英白领的认难字率也下降,中华文明如何坚守?迁就这种白丁化的潮流,多少年后,这里的平凡议论也会变得过于艰深了。
你喜欢这种结局么?

点评

管老师说的好  发表于 2014-7-8 20:16

使用道具 TOP

6#
发表于 2014-7-8 20:52:42 | 只看该作者
本帖最后由 metamophore 于 2014-7-8 20:55 编辑

我坚持古典音乐并不是象牙塔尖的固步自封,而是平民化的艺术,如果坚持以这样拗口的文字来翻译这本来很大众化的一个曲目。您如果学过法语或对拉丁语系略知一二,即可见到原名的这些单词在法语里都是最常用、最简单的词,朴素得不能再土了。所以,不建议翻译过来倒变成酸倒牙的学究气十足的中文名。
熟悉我的朋友应该最清楚:我这个人是最不马虎的人,白丁绝不是认真听音乐的对立面。
最近,读到鲁迅的文字,他用白丁似的文字写出来最有力的投枪。某种情况下,语言不应该成为束缚人们思维的羁绊。
对兄台文字方面的认真考究精神深深敬佩,这种学术精神比半瓶子醋或根本就是稀里糊涂要可取得多,也许,我的认真劲远不及兄台吧。

使用道具 TOP

7#
发表于 2014-7-8 21:30:28 | 只看该作者
通点法语,la fille就是女儿的意思,mal一般作不好,坏的,但此处作困难的,吃力的,gardée是garder的分词,garder的意思是看管,好比你买了张难买的戏票,有人提醒你“看好了,别掉了”就说gardez le bien,法语一般修饰形容词放在名词后面,因此这个碟名直译就是“难以看管的女儿”,春秋译法就是“女大不中留”之类,也和剧情有点想通。至于什么园丁的女儿可能就是把法语gardée和英语garden(花园)搞错了讹传。法语的花园叫做le jardin。书呆子一回。。。

点评

我认为,最土、最直接的译法是“没看(一声)好的闺女儿”,哈哈。  发表于 2014-7-8 23:18
不错不错!  发表于 2014-7-8 21:36

使用道具 TOP

8#
发表于 2014-7-8 22:27:19 | 只看该作者
本帖最后由 op133 于 2014-7-8 22:33 编辑

嘿嘿,狗血点可以翻译成“春闺少女驿动的心”,或者王晶一点“官人我要之难锁玉女心”,或单调的“丽莎和柯拉斯”,“我要柯拉斯”,港版“阿丽与柯仔”,“绿帽伦”,还有“明月向沟渠”,“我把青春献给他”,“西厢别记”,乡爱版“咋整那颗激动不羁的心”,,开个玩笑楼主千万莫介意。

点评

人才  发表于 2020-4-23 19:24
真是太强了。  发表于 2014-7-9 07:54

使用道具 TOP

9#
发表于 2014-7-8 23:30:09 | 只看该作者
本帖最后由 ypyp 于 2014-7-8 23:33 编辑

就翻译论,能直白,能口语,尽量直白口语化,没错。

直译就是“失去监管的女儿”,可读起来不大顺溜。其他的译名,关键在于不够“信”,都是引申编译了。怙,并不古雅,如果在民国时代,就是个普通字。说某某人“少年失怙”,里弄里的大妈都明白。

可今天,网络语言愈发烂俗化,甚至狗血化。开玩笑,没问题。可长此以往,汉语粗鄙化的趋势便不可阻挡了,而且加速下落。文风直白的鲁迅先生、沈从文先生、傅雷先生地下有知,该作何想?

我爱国,最根本是爱这片土地上通行的汉语及其文化,爱说着文雅美丽汉语的人们。连我们挚爱的语言都粗鄙和狗血了,还有什么值得爱?

听音乐,要省事省心,要直白啰嗦,大可以听流行曲(我偷懒时就听流行歌),听这劳什子欧洲古典音乐,不是自寻烦恼么?听古典音乐,费点事,费点心,听起来才有嚼头,才有震撼和舒缓灵魂的意味。

您看,我说话的方式,不是很直白么?哈哈,各抒己见吧。

使用道具 TOP

10#
发表于 2014-7-8 23:35:50 | 只看该作者
我坚持古典音乐并不是象牙塔尖的固步自封,而是平民化的艺术,如果坚持以这样拗口的文字来翻译这本来很大众 ...
metamophore 发表于 2014-7-8 20:52


您比我认真,谢谢您的批评!


点评

批评绝谈不上,不能违心地赞美。但觉得您很认真。  发表于 2014-7-9 12:49

使用道具 TOP

11#
发表于 2014-7-8 23:39:08 | 只看该作者
嘿嘿,狗血点可以翻译成“春闺少女驿动的心”,或者王晶一点“官人我要之难锁玉女心”,或单调的“丽莎和柯 ...
op133 发表于 2014-7-8 22:27

谢谢您的批评和玩笑,我绝不会介意!
业余时间,我吃饱了没事干,在这儿扯闲篇。

世上没有免费的午餐。听古典音乐,就是自己给自己增加了思考和欣赏的成本,所以才有味道。翻译,也是如此。

点评

真是毫无批评之意,ypyp兄。纯粹一时兴起,信口开河。欠妥之处向您道歉。  发表于 2014-7-9 00:03

使用道具 TOP

12#
发表于 2014-7-9 03:01:05 | 只看该作者
经过楼主的反复推敲,最佳碟名呼之欲出!个人觉得“女大不中留”最贴切易懂,“失怙之女"也很有文化韵味,呵呵!

使用道具 TOP

极品人生 ( 粤ICP备08007514号)

GMT+8, 2024-11-23 00:27, Processed in 0.035307 second(s), 24 queries.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2010 Comsenz Inc.