极品人生

 找回密码
 注册
搜索
极品人生 主讨论区 音乐唱片 › 查看主题

17007

查看

138

回复
返回列表
楼主: shinelb

61#
发表于 2010-7-6 13:10:57 | 只看该作者
本帖最后由 广陵散 于 2010-7-6 13:41 编辑

诗歌这一块感觉不能缺少哈代(Thomas Hardy)和 奥登(W.H Auden )

先摘录哈代诗一首

Thomas Hardy
Shut Out that Moon

Close up the casement, draw the blind,
  Shut out that stealing moon,
She wears too much the guise she wore
  Before our lutes were strewn
With years-deep dust, and names we read
  On a white stone were hewn.

Step not forth on the dew-dashed lawn
  To view the Lady's Chair,
Immense Orion's glittering form,
  The Less and Greater Bear:
Stay in; to such sights we were drawn
  When faded ones were fair.

Brush not the bough for midnight scent
  That come forth lingeringly,
And wake the same sweet sentiments
  They breathed to you and me
When living seemed a laugh, a love
  All it was said to be.

Within the common lamp-lit room
  Prison my eyes and thought;
Let dingy details crudely loom,
  Mechanic speech be wrought:
Too fragrant was Life's early bloom,
  Too tart the fruit it brought!

使用道具 TOP

62#
发表于 2010-7-6 13:13:24 | 只看该作者
本帖最后由 广陵散 于 2010-7-7 07:22 编辑

托马斯.哈代
挡住那月光

关闭窗户,拉上窗帘
挡住那偷窥的月光
她依然似从前般素裹银妆
而我们的吹和的琴箫  
已被积年的尘土掩藏
我们刻画在白石上的名字
已随时间慢慢淡忘

不要踏入沾满露水的草坪
去观望牵牛织女星
浩淼阻隔的银河
是他们伤心的地方
不如归家独对旧景
回忆那逝去的美好时光

不要拨动花园的树梢
去寻觅午夜弥漫的芬芳
当年他们将我们包围
倾听我们互诉衷肠
生活充满了欢笑
因为有爱情相伴身旁

当陋室充溢了昏暗的灯光
我泪眼模糊,思绪彷徨
家具本色朦胧隐现
往事如影般历历现形
青春的鲜花盛开得多么芬芳
而暮年的果实却如此酸痛
(拙译,请批评指正)

使用道具 TOP

63#
发表于 2010-7-6 13:58:49 | 只看该作者
再录一首奥登的诗歌,在电影“四个婚礼一个葬礼”中出现过

Funeral Blues  
by W. H. Auden  
  
Stop all the clocks, cut off the telephone,  
Prevent the dog from barking with a juicy bone,  
Silence the pianos and with muffled drum  
Bring out the coffin, let the mourners come.  
  
Let aeroplanes circle moaning overhead  
Scribbling on the sky the message He Is Dead,  
Put crepe bows round the white necks of the public doves,  
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.  
  
He was my North, my South, my East and West,  
My working week and my Sunday rest,  
My noon, my midnight, my talk, my song;  
I thought that love would last for ever; I was wrong.  
  
The stars are not wanted now: put out every one;  
Pack up the moon and dismantle the sun;  
Pour away the ocean and sweep up the wood,  
For nothing now can ever come to any good.

使用道具 TOP

64#
发表于 2010-7-6 14:00:41 | 只看该作者
本帖最后由 广陵散 于 2010-7-7 20:47 编辑

葬礼悲歌
WH 奥登

让时钟停摆,电话断连
抛给狗一块多汁的骨头
让它停止叫喊
让鼓乐绝响,钢琴失声
抬出亡者的灵柩
让人们追思悼念

让直升机在头顶上盘旋悲泣
在天空上散播他离世的消息
把黑纱系在信鸽的白颈  
把黑手套戴在警察的手臂  

我曾追随他直至海角天涯
他占据了我全部的时间
我的工作和休息天  
我的中午、我的午夜
我的言语只对他说
我的歌谣为他而唱
我曾以为爱会直到海枯石烂
我猜错了结局

不再需要星辰的闪耀
让它们雾散云消
包裹月亮,拆散太阳
倒空大海,伐光森林  
因为他走后世上一切都不再美好
(拙译)

使用道具 TOP

65#
发表于 2010-7-6 14:16:18 | 只看该作者
“拙译”得很好!

我以为哈代的诗歌胜过其小说成就。

使用道具 TOP

66#
发表于 2010-7-6 14:23:30 | 只看该作者
“拙译”得很好!

我以为哈代的诗歌胜过其小说成就。
狗儿念经 发表于 2010-7-6 14:16

谢念经兄,难得兄台也喜欢哈代。其实这两篇翻译是早年写论文时用的,现在拿出来略加改动,不当处还请指教。
觉得现在已经没有往日的激情去翻译诗歌了

使用道具 TOP

67#
发表于 2010-7-6 14:25:53 | 只看该作者
广陵散兄如何评价哈代的《还乡》啊?

使用道具 TOP

68#
发表于 2010-7-6 14:29:45 | 只看该作者
本帖最后由 广陵散 于 2010-7-6 14:31 编辑
广陵散兄如何评价哈代的《还乡》啊?
shinelb 发表于 2010-7-6 14:25

和其它哈代小说差不多,充满了造化弄人的悲观气氛,但里面的巧合似乎有些做作(如母亲被蛇咬死、最后约会掉河里淹死)等等。
兄台有何高见?

使用道具 TOP

69#
发表于 2010-7-6 14:41:48 | 只看该作者
是造化弄人,男女主人公都不能逃脱命运。
他们一个从大都市回到乡下,
一个是从荒原向往大都市。
他们的人生理想发生了错位。
最终难逃命运的安排——一出悲剧。

使用道具 TOP

70#
发表于 2010-7-6 14:44:20 | 只看该作者
谢念经兄,难得兄台也喜欢哈代。其实这两篇翻译是早年写论文时用的,现在拿出来略加改动,不当处还请指教。
觉得现在已经没有往日的激情去翻译诗歌了
广陵散 发表于 2010-7-6 14:23


英语诗人我的三甲之爱:T.S.艾略特、迪伦.托马斯、哈代!

使用道具 TOP

71#
发表于 2010-7-6 14:51:09 | 只看该作者
是造化弄人,男女主人公都不能逃脱命运。
他们一个从大都市回到乡下,
一个是从荒原向往大都市。
他们的人生理想发生了错位。
最终难逃命运的安排——一出悲剧。
shinelb 发表于 2010-7-6 14:41

兄台说的很好。哈代的小说描写细致入微(他熟悉的环境),情节悲怆感人。但我觉得总有点主题先行的味道,我以为小说最好的表现方式(指现实主义),是完全按照他客观的发展自然地描述,如巴尔扎克的人间喜剧,而哈代似乎为了表现其悲观的主题,人为地制造一些特异的环境,巧合的事件,这是我认为他小说缺陷的地方。
自说自话,兄台以为如何?

使用道具 TOP

72#
发表于 2010-7-6 14:53:27 | 只看该作者
英语诗人我的三甲之爱:T.S.艾略特、迪伦.托马斯、哈代!
狗儿念经 发表于 2010-7-6 14:44



虽然前两位不是我最爱,但也蛮喜欢的。哈代属三甲和兄不谋而合。

使用道具 TOP

极品人生 ( 粤ICP备08007514号)

GMT+8, 2024-6-14 23:06, Processed in 0.040423 second(s), 14 queries.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2010 Comsenz Inc.