|
The Ash Grove
今天晚上,在女儿学校的Concert上听见了这首曲子,回来在youtube上一查,有一个版本让我掉了几滴眼泪。是这个歌词,是旧时英文诗。这也和中国古体诗一样,有意境。希望有人喜欢。
https://www.youtube.com/watch?v=YXHBuk9XuBI
Down yonder green valley, where streamlets meander,
When twilight is fading I pensively rove
Or at the bright noontide in solitude wander,
Amid the dark shades of the lonely ash grove;
‘T was there, while the blackbird was cheerfully singing,
I first met that dear one, the joy of my heart!
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.
Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Still warbles the blackbird its note from the tree;
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain,
But what are the beauties of nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love;
Ye echoes, oh, tell me, where is the sweet maiden?
"She sleeps, 'neath the green turf down by the ash grove." |
|