极品人生

 找回密码
 注册
搜索
极品人生 主讨论区 极品休闲 › 查看主题

46609

查看

457

回复
返回列表
楼主: ssjj

205#
发表于 2013-8-4 02:35:17 | 只看该作者
本帖最后由 alma 于 2013-8-4 02:39 编辑
无论历史上是否真有“荷马”其人,其内容神话传说的成分有多大,但《荷马史诗》文学上的游吟特性是毋 ...
bodyheat 发表于 2013-8-4 01:59

还是你狠,直接把欧洲古代文学的内裤扯到底。

我观察楼上的诸位先生都有神话先秦时代文化的取向,以SS君比较明显。这与欧美相似,欧洲也有神话古希腊的倾向。

不过我也觉得,中国古代诗歌,实在是包裹得太紧了。


点评

裹得紧东西才讲究呢,地滩儿货裹得不紧。。。  发表于 2013-8-4 03:54

使用道具 TOP

206#
发表于 2013-8-4 12:09:51 | 只看该作者
不过,中国古代的文学,甚至包括史学文本在内,实在比欧洲强太多了。他们那也好意思叫“诗”,到头儿算一“歌谣”,连“赋”都谈不上。

我不知道你精通几国语言敢这样讲。

使用道具 TOP

207#
发表于 2013-8-4 15:53:35 | 只看该作者
我不知道你精通几国语言敢这样讲。
Jwang 发表于 2013-8-4 12:09



汉语在精炼畅达上有着先天的优越性这是语言学界不争的事实。
联合国宪章是古往今来语言文本最全的一个世界通用文献吧?汉语本永远是最薄的一个,这还仅仅是比较罗嗦直白的现代白话本,若用中国古代知识分子使用的更高级的文言本呢?

就好比大家编写同一个解决项目程序,用A语言花了足足三页纸,用B语言十行就收工喝茶去了,哪个语言比较高明?

说到古诗词,欧洲诗歌在文辞格律格方面的规范性实际上极粗鄙,按中国古代文人的标准衡量,基本谈不上什么讲究,也就是有一定律动感的大白话而已。上面马肖的那首“诗”就很说明问题嘛,唐氏宋词里随便拎出一个也比它讲究太多了。


[另附文]斯卡保罗集市Scarborough Fair(文言文版中英文歌词对照)

问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?  
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.  
彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.  
伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.  
嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.  
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.  
勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.  
伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.  
彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,  
冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.  
雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain  
眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.  
嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.  
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.  
良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,  
伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.  
彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves  
涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.  
惜我长剑,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun.  
寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.  
嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.  
蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.  
敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.  
伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.  
烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.  
将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.  
争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.  
痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call        


~这就一当代中国普通文青仿古体四言的儿戏之作,文辞格律意境高下立判!   

出于自己无能无知的自卑尚可忍受,责备嫁祸起祖宗先贤就太可耻可悲了。
不都挺愤青的嘛?提李杜苏黄都叫欺负人呢,先来一句岳武穆“三十功名尘与土,八千里路云和月”般的慨叹,再褒贬祖宗的诗文如何?

使用道具 TOP

208#
发表于 2013-8-4 16:08:29 | 只看该作者
汉语在精炼畅达上有着先天的优越性这是语言学界不争的事实。
联合国宪章是古往今来语言文本最全的一 ...
bodyheat 发表于 2013-8-4 15:53
您说的太对了。就以道德经来说,区区五千来字,用现代语言,五百万字都注解不完。。。

使用道具 TOP

209#
发表于 2013-8-4 16:31:12 | 只看该作者
回复 bodyheat 的帖子

body兄,这么“精炼畅达”的好语言为什么要白话化?为什么要从日语中借用那么多词汇?是否只能用来发发议论,写写格律诗?
   

使用道具 TOP

210#
发表于 2013-8-4 17:44:28 | 只看该作者
本帖最后由 wangziyuang 于 2013-8-4 18:48 编辑

回复 alma 的帖子

alma兄,这句“真是不知道诸位先生对文化文化有多少认知的?”真叫人汗颜了。外国的自是略懂皮毛,本国的也没多大研究。本来不敢再乱说,想想还是辩解几句。
“先秦文化”的创造性的确在中国史上是最突出的,而且中国自来崇古,推崇下,也无可厚非。当然后代汉代的经学,唐代的佛学,宋明的新儒学,也都有可观。只是我还是坚持中国文化的“二元论”,上层的,并不是全部。而中国文化对“个人”的重要性的缺位,始终是其缺憾。人类的历史不正是“个人”逐步获得解放的历史吗?有曲折,有不适应,但大方向总没有变。
“扫进历史垃圾堆”这事好像不是该不该的事,从“五四”开始,已经干了很多年了。估计alma兄家学渊源,还能体会到传统文化。就我而言,从小就没什么传统文化的观念,虽然老辈人的那种谦逊厚重的君子之风的确叫人怀念。但那股摧毁这一切的暴虐就是从传统文化自身孕育的啊,也算其发展的必然结果(虽然借助了外来的概念和力量)。
冒昧的问句,alma兄是否认为当前社会的弊病主要因为打倒了旧文化?这个不好说,但失去向心力,乞灵于已断代的传统,估计也不灵,孔子像不是被撤了吗?
外国没有发言权,只是学历虽然不高,从小也算受的西式教育,对其文化的好感也在情理之中吧。
巴尔扎克的巴黎,不好吗?请alma谈下,我想至少不比同期中国差吧。   

使用道具 TOP

211#
发表于 2013-8-4 17:57:53 | 只看该作者
回复

body兄,这么“精炼畅达”的好语言为什么要白话化?为什么要从日语中借用那么多词汇?是否只能用来 ...
wangziyuang 发表于 2013-8-4 16:31


白话文和简体字一样,主要是为了降低文化知识普及的难度和成本,说白了就是一种教学上的妥协,偷懒罢了。另外,从对外交流的角度上说,比较容易与外国语文接轨,这是比较积极的意义。但你若就此认为白话比文言的艺术性高,那就太白目了。高低难易精粗雅俗还是有本质区别的。您玩个音响,不都知道高价限量hiend肯定与量产索尼套机不是一档次的吗?


日本较早与欧美文化交流,所以一些当代翻译名词在彼国先行采用,而被中国最早一批留学东洋的海归直接引入国内,这就是一最简单的图省事儿的拿来主义,根本谈不上什么文学艺术性。刚好你提到日语,你不妨看看日本高级知识分子的写作,通常越有文化含量的文章中汉字比例越大,这几乎是一个普遍的常识性现象。

使用道具 TOP

212#
发表于 2013-8-4 18:00:00 | 只看该作者
回复 bodyheat 的帖子

那比莎士比亚高明的《红楼梦》是白话吗?和《聊斋志异》孰高孰低?
   

使用道具 TOP

213#
发表于 2013-8-4 18:05:28 | 只看该作者
您的意思“文言”阳春白雪,不屑干粗活。那以后汉语的伟大作家还得用“文言”啊,期待了。不过这“拿来主义”有点丢份啊,不如自己搞一套,说不定还来得及。

使用道具 TOP

214#
发表于 2013-8-4 18:48:38 | 只看该作者
回复

那比莎士比亚高明的《红楼梦》是白话吗?和《聊斋志异》孰高孰低?
wangziyuang 发表于 2013-8-4 18:00

老曹也好,柳泉居士也罢,人家当年那所谓的“白话本”,其中文言艺术特性仍有相当强的体现。好歹也都是四书五经的出身,一个是书香世家,一个是县府道三试的头名,可不是自小读《社戏》长大的呦~~~

使用道具 TOP

215#
发表于 2013-8-4 19:02:02 | 只看该作者

《社戏》不好吗?其中也有文言艺术特性的相当强的体现啊。记得小时候还听说,鲁迅名列“世界十大文豪”呢。
我理解蒲松龄好比曹雪芹好,因为他老人家可是纯文言,老曹只是体现下文言艺术特性(如兄所言,虽然我不太理解)。莎翁当然弱爆了,估计出个刘鹗之流就够了。

使用道具 TOP

216#
发表于 2013-8-4 19:13:35 | 只看该作者
本帖最后由 ssjj 于 2013-8-4 19:35 编辑

       一个病人,到底是给他看病治病的人爱他呢?还是仍然夸他身体很棒的人爱他呢?所以,别以为大家都是和你一样的智商,没有分辨能力。世上的事儿都是喊口号的不干好事,干好事的用不着喊口号,历史上从来都是那些高举”光荣、伟大、正确”的才是真正的祸害国家民族之贼!打着爱国的口号干着祸害的勾当。一个文革,—个”扫四旧”,毁灭了多少祖宗文化?到底谁在爱国呢?同时,不要动不动就搬出”祖宗”二字来压人,脑子里满是文革思路,老搞文革那一套,玩弄文字狱的把戏。文化,这么广大的涵盖,必有优有劣,不是一句祖宗就能概括清楚。祖宗也不都是同一类人,中国历史从来是少数人祸害多数人的历史。祖宗也该细分一下,文成武略是祖宗,黎民百姓是祖宗,桀纣盗拓也是祖宗,你认的是哪个呢?

点评

只许自己抬欧西,不许他人搬祖宗。这什么思辩逻辑?!  发表于 2013-8-4 19:40
这里关文革、文字狱、桀纣盗拓什么事啊?!“祖宗”二字不能提吗?只要一提就是在压人吗?到底谁在玩弄文字狱的把戏?  发表于 2013-8-4 19:38

使用道具 TOP

极品人生 ( 粤ICP备08007514号)

GMT+8, 2024-7-5 10:00, Processed in 0.046251 second(s), 18 queries.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2010 Comsenz Inc.