极品人生

 找回密码
 注册
搜索
极品人生 主讨论区 音乐唱片 › 查看主题

4854

查看

27

回复
返回列表
楼主: ypyp

13#
发表于 2014-7-9 06:02:06 | 只看该作者
经过楼主的反复推敲,最佳碟名呼之欲出!个人觉得“女大不中留”最贴切易懂,“失怙之女"也很有文化韵味,呵 ...
百线生 发表于 2014-7-9 03:01

一个幽默版,一个雅言版。兄弟,你行!



使用道具 TOP

14#
发表于 2014-7-9 06:03:14 | 只看该作者
幽默版,交日本发行。雅言版,交希腊发行。

点评

好主意!  发表于 2014-7-10 00:52

使用道具 TOP

15#
发表于 2014-7-19 19:04:16 | 只看该作者
不妥。怙,指依靠、仰仗的意思;旧时也特指父亲。

这出芭蕾的剧情与丧父毫无干系,母女间产生的婚姻观矛盾也与丧父与否没有任何联系。


“女大不中留”其实也是一似是而非的翻译。剧本是关于"出嫁嫁给谁",而显然不是"出嫁不出嫁"的事儿。而且故事中"嫁女之心"当妈的貌似比女儿还热切呢。

最贴切的中文译名应为《女大不由娘》。由俗语"儿大不由娘"演化得来。此语文本上的出处恰是清·西周生《醒世姻缘传》第八十九回:“别说我是他妗子 ,我就是他娘,他‘儿大不由娘’,我也管不的他。”。现代民间俗语亦有"儿大不由爹,女大不由娘"之说。

点评

“女大不由娘”--妙!  发表于 2015-2-15 19:54
“女大不由娘”------传神!  发表于 2014-7-28 09:52
好!  发表于 2014-7-19 23:51

使用道具 TOP

16#
发表于 2014-7-20 08:35:54 | 只看该作者
直译是没有被监管好的女儿。

使用道具 TOP

tyr

17#
发表于 2014-7-21 15:09:16 | 只看该作者
本帖最后由 tyr 于 2014-7-23 15:03 编辑

难锁倩女情

使用道具 TOP

yah

18#
发表于 2014-9-7 07:29:27 | 只看该作者
回复 bodyheat 的帖子

La Fille mal gardée,无论从字面意思、还是从剧情内容来说,女大不由娘,最为信达雅。

女大不由娘的音乐,最早的作曲者不得而知。19世纪,先有 Ferdinand Hérold的改编,再有 Peter Ludwig Hertel的编曲。此后,两个版本的音乐并行不悖,流传至今。1960年,Lanchbery又对其进行了改编,配合 Ashton的编舞,并留下了2次录音。

使用道具 TOP

yah

19#
发表于 2014-9-7 11:25:05 | 只看该作者
metamophore  发表于 1 小时前
另一次呢?信达雅普及一下吧,很多人在这里并不清楚的。最早的“信达雅”是由严复老先生提出来的吧?


另一次是1984年的全剧录音,乐队也是 The Royal Opera House, Covent Garden,出过 LP。

严复的《天演论》。

使用道具 TOP

yah

20#
发表于 2014-9-7 16:29:44 | 只看该作者
bodyheat  发表于 4 小时前
CD 也出过,编号DECCA 430 849~2。1983年3月,金氏威大厅,录音室师James Lock。



单套的CD,应该出过2次。《芭蕾舞杰作》35CD的大包,也收了:



本帖子中包含更多资源

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

x

使用道具 TOP

yah

21#
发表于 2014-9-7 16:38:36 | 只看该作者
其实,Lanchbery还录过2次,只不过是DVD。



本帖子中包含更多资源

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

x

使用道具 TOP

yah

22#
发表于 2014-9-7 16:47:34 | 只看该作者
100多年来,俄罗斯芭蕾舞团采用的 Peter Ludwig Hertel编曲的版本,录音俺未见过,只知道一版莫斯科大剧院1994年的全剧录像:

本帖子中包含更多资源

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

x

使用道具 TOP

yah

23#
发表于 2014-9-7 16:59:29 | 只看该作者
本帖最后由 yah 于 2014-9-7 17:05 编辑

月余前,闲着无事,俺压缩、上传了莫大的 Hertel版全剧DVD,应该是国内首次上网 。转过来,供有兴趣者观赏。

La Fille mal gardee - Bolshoi Ballet 1994?


使用道具 TOP

24#
发表于 2015-2-15 13:36:50 | 只看该作者
回复 bodyheat 的帖子


    “怙”古雅得略显做作,法语原文其实用语也颇为平实的,本觉得“女大不中留”最贴切,现在看来“女大不由娘”似更胜一筹。

使用道具 TOP

极品人生 ( 粤ICP备08007514号)

GMT+8, 2024-9-29 05:41, Processed in 0.031852 second(s), 20 queries.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2010 Comsenz Inc.