|
本帖最后由 Jwang 于 2013-8-5 11:39 编辑
汉语在精炼畅达上有着先天的优越性这是语言学界不争的事实。
联合国宪章是古往今来语言文本最全的一个世界通用文献吧?汉语本永远是最薄的一个,这还仅仅是比较罗嗦直白的现代白话本,若用中国古代知识分子使用的更高级的文言本呢?
我本来并无意贬低汉语。汉语不是种精确科学和法律用语,但汉语是种优秀的文学语言。而是你根本不精通他国语言在那里瞎讲一气。这是我不同意的。要精通(我用精通一词是有意义的,看懂不等于精通。)一门语言,首先得培养语言感,而这语感不是读几本原版书可得来的。举个例子,你看多少部由英语原版演出的莎剧?只有看过,并具有较深的语言感才会体会莎剧中句子的优美。各种语言都有它的长处和短处。要贬低一种语言,必须要精通它。故我问你精通了几门语言?
就好比大家编写同一个解决项目程序,用A语言花了足足三页纸,用B语言十行就收工喝茶去了,哪个语言比较高明
这计算机语言和文学语言是不可相提并论的。计算机语言有着明确的相对应的形式逻辑关系,而文学语言则不是。文学语言常是一字多义,不是种形式逻辑的关系。多少并不表明这种语言的优秀。比如说汉语的一个字常代表了多种含义,对文学来说,或许是种优点,但在某些场合这也是种缺点。
说到古诗词,欧洲诗歌在文辞格律格方面的规范性实际上极粗鄙,按中国古代文人的标准衡量,基本谈不上什么讲究,也就是有一定律动感的大白话而已。上面马肖的那首“诗”就很说明问题嘛,唐氏宋词里随便拎出一个也比它讲究太多了。
中国古代诗词中有严格的平仄关系。这不是贬低其它语种诗的一个论据。在中国京剧中,一个唱段,一个动作都有一套程式。但你要因此而用京剧来否定瓦格纳的指环以及西方的歌剧,那是绝对没有根据的,甚至是荒谬的。这个是同样的道理。
关于这个翻译,我讲几句。如果这是作为一个译诗的话,我说那是胡乱搞。如果作为单独的诗,你认为其境界高,我无意与你争执。而你要把这胡乱译的诗讲成为高于原诗的境界,那么这就是你的思维不清了。一个译诗首先要忠实译出原诗的原意。不能忠实原意的译诗其意境再高(你的判断,我很怀疑你可以作多少有价值的判断)也是乱搞。说译诗的意境高出原诗意境这话本身是不合逻辑的。原诗的意境高,你翻译的诗也意境高。原诗的意境低,你翻译的诗也意境低。这才是信。严复讲:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”不信就不要译了,变胡闹了。
出于自己无能无知的自卑尚可忍受,责备嫁祸起祖宗先贤就太可耻可悲了。
不都挺愤青的嘛?提李杜苏黄都叫欺负人呢,先来一句岳武穆“三十功名尘与土,八千里路云和月”般的慨叹,再褒贬祖宗的诗文如何?
说起无能无知,我给你举个例子。你在那个同性恋的帖子中讲非洲的爱滋是由同性恋流传过去的。那才是真正的无知。世界上凡是稍有科学常识的人都不会这样认为。既使他或她是反同性恋的。你这种说法简直是荒唐!
其后的就更无从谈起,我从来没说过贬低汉语。说起对中国文化的了解,我起先不了解王兄和SSjj兄,但通过这几个帖的讨论,我自认为我要向他们学习。而你自以为要捍卫中华文化,但对中华文化了解甚少。
|
|