本帖最后由 Jwang 于 2013-8-11 06:42 编辑
这里我上两首英文诗的朗读,听不懂词没关系。听听这里的韵律是很美的。中文古诗的韵律都是固定的,显呆板,什么样的感情都是同一韵律。
Upon Westminster Bridge
William Wordsworth
Earth has not anything to show more fair: Dull would he be of soul who could pass by A sight so touching in its majesty: This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning: silent, bare, Ships, towers, domes, theatres, and temples lie Open unto the fields, and to the sky, All bright and glittering in the smokeless air.
Never did sun more beautifully steep In his first splendour valley, rock, or hill; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will: Dear God! the very houses seem asleep; And all that mighty heart is lying still!
Music When Soft Voices Die
Percy Shelly
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
|