极品人生

 找回密码
 注册
搜索
极品人生 主讨论区 音乐唱片 › 查看主题

9576

查看

28

回复
123
返回列表
楼主: 舒存

25#
发表于 2009-9-9 20:23:59 | 只看该作者
舒存 发表于 2009-8-31 11:19
从演绎和录音都好的双重角度来说,杰西诺曼的录音,无疑是最好的《最后四首歌》。至于楼上有朋友说,她的演唱“如同西北高原唱山歌的大力村姑”,至少我可以肯定,这是无稽之谈。说话的朋友,还不知道山歌的基本特点是什么,也欣赏不了大号嗓音。

scfan 发表于 2009-9-8 22:47
老叔喜欢断章取义的习惯老也改不了
scfan 发表于 2009-9-8 22:47


我读到的完整的话:“在朋友家比较过Norman、Schwarzkopf和Janowitz此录音的CD版本,Norman如同西北高原唱山歌的大力村姑,Schwarzkpf则是五音不全的贵妇,唯独Janowitz音色纯美具有典型的传统德奥音乐气质,拿捏得当,深得我心。”

雅诺维兹的演唱究竟如何?立体声论坛热心的朋友还提供了网上试听链接,尽管音效跟唱片重播不可比,但大致还是能感受到她的特点。虽然没有直截了当说明,其实已经非常明确的阐明了自己的观点。概括而言,《最后四首歌》要spinto的风格,千万不要还是 bel canto 的特点!

也算回答楼上另一位网友的话。

使用道具 TOP

26#
发表于 2009-9-9 22:46:16 | 只看该作者
看你们研究的热火朝天,我也去买了张Norman的CD.
全香港HMV只有一张,还是调货才到。

现在正在JVC的罐头机器上放,背景的弦乐很动听,烘托出Norman的全情演绎。

使用道具 TOP

27#
发表于 2009-9-10 05:53:19 | 只看该作者
哈哈。

使用道具 TOP

28#
发表于 2009-9-15 22:33:36 | 只看该作者
Janowitz 的声音艺术效果是抒情女高音,抒情女高音一般音色清雅优美,行腔连贯、舒展,情感细腻。这使得她成为演唱施特劳斯声乐作品的极佳代言人之一。Janowitz的特点非常适合《最后四首歌》。 她的演唱具有绵长悠扬 ...
shinelb 发表于 2009-8-26 10:29


跟朋友借到了Janowitz这张CD。在EL34蛋机推动下,唱将起来。

使用道具 TOP

29#
发表于 2009-9-15 22:41:55 | 只看该作者
本帖最后由 color4 于 2009-9-15 22:43 编辑

贴一下歌词,方便理解意境。一遍德文,一遍英文。

1. "Frühling"
("Spring") (Text: Hermann Hesse)
In dämmrigen Grüften
träumte ich lang
von deinen Bäumen und blauen Lüften,
Von deinem Duft und Vogelsang.
Nun liegst du erschlossen
In Gleiß und Zier
von Licht übergossen
wie ein Wunder vor mir.
Du kennst mich wieder,
du lockst mich zart,
es zittert durch all meine Glieder
deine selige Gegenwart!

In shadowy crypts
I dreamt long
of your trees and blue skies,
of your fragrance and birdsong.
Now you appear
in all your finery,
shining brilliantly
like a miracle before me.
You recognize me,
you entice me tenderly.
All my limbs tremble at
your blessed presence!
Composed: July 20, 1948

[edit]2. "September"
(Text: Hermann Hesse)
Der Garten trauert,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
still seinem Ende entgegen.
Golden tropft Blatt um Blatt
nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.
Lange noch bei den Rosen
bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er
die müdgeword'nen Augen zu.

The garden is in mourning.
Cool rain seeps into the flowers.
Summertime shudders,
quietly awaiting his end.
Golden leaf after leaf falls
from the tall acacia tree.
Summer smiles, astonished and feeble,
at his dying dream of a garden.
For just a while he tarries
beside the roses, yearning for repose.
Slowly he closes
his weary eyes.
Composed: September 20, 1948

[edit]3. "Beim Schlafengehen"
("Going to Sleep") (Text: Hermann Hesse)
Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Hände, laßt von allem Tun,
Stirn, vergiß du alles Denken.
Alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
Und die Seele, unbewacht,
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.

Now that I am wearied of the day,
I will let the friendly, starry night
greet all my ardent desires
like a sleepy child.
Hands, stop all your work.
Brow, forget all your thinking.
All my senses now
yearn to sink into slumber.
And my unfettered soul
wishes to soar up freely
into night's magic sphere
to live there deeply and thousandfold.
Composed: August 4, 1948

[edit]4. "Im Abendrot"
("Evening") (Text: Joseph von Eichendorff)
Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.
Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft.
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.
Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit.
Daß wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde--
Ist dies etwa der Tod?

We have gone through sorrow and joy
hand in hand;
Now we can rest from our wandering
above the quiet land.
Around us, the valleys bow;
the air is growing darker.
Just two skylarks soar upwards
dreamily into the fragrant air.
Come close to me, and let them flutter.
Soon it will be time for sleep.
Let us not lose our way
in this solitude.
O vast, tranquil peace,
so deep at sunset!
How weary we are of wandering---
Is this perhaps death?
Composed: May 6, 1948

使用道具 TOP

极品人生 ( 粤ICP备08007514号)

GMT+8, 2024-11-17 06:08, Processed in 0.025360 second(s), 14 queries.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2010 Comsenz Inc.